ПОЛЕМІЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ ПРО ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД – ЧИТАЧУ ХХІ СТОЛІТТЯ
Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями.
Іван Франко (1826-1916), український письменник і перекладач, учений, громадський і політичний діяч
Переклад – це наче міст між двома мовами. Він з’єднує два береги одного материка. Через такі мости постійно струменить жвавий транспортний потік. Саме це показник роботи перекладача.
Ганс-Георг Гадамер (1900-2002), німецький філософ і літературознавець
…переклад з однієї мови на іншу є не тільки способом збагачення духовного досвіду читачів, а й способом збагачення мови, на яку той чи інший твір перекладається.
Максим Рильський (1895-1964), український поет і перекладач
Перекладач у прозі – раб, у поезії – суперник.
Василь Жуковський (1783-1852), російський письменник і перекладач
Найкраща властивість доброго перекладача та, що він не намагається висувати свою особистість на перший план, він намагається підкорити її творчій особистості автора оригіналу. То вже перекладачева індивідуальність виявляється у перекладі сама собою, незалежно від намірів перекладача.
Григорій Кочур (1908-1994), український перекладач
Перекладений вірш повинен відображати той самий час, що й оригінал. Праця перекладача схожа на працю годинникаря.
Юліан Тувім (1894-1953), польський поет і перекладач
Зважаючи на надзвичайно складні умови формування та життя нашої нації за різних політичних режимів, художній переклад для українців – завжди щось більше, ніж просто засіб ознайомлення власного громадянства з надбаннями світового письменства. Починаючи від старокиївської доби перекладна література відіграє суттєву роль у нашому культурному житті – і як пізнавальний засіб, і як виховний, і як засіб саморозвитку нації та збагачення рідної мови.
Роксолана Зорівчак (нар. 1934), український перекладознавець
Справжнє безсмертя мистецтва – не в погруддях зацькованих геніїв, а в перекладах. Справжня свобода мистецтва – не в зухвалих маніфестах, а в перекладах.
Душа мистецтва живе донорською кров’ю перекладачів.
Марина Новикова (нар. 1944), український літературознавець і перекладач
1. Які з прочитаних висловлювань про художній переклад змусили вас замислитися і чому?
2. Підготуйте повідомлення або мультимедійну презентацію про одного із відомих вам українських перекладачів.
3. У парах або мікрогрупах підготуйте буктрейлер на один із перекладів твору зарубіжної літератури і презентуйте його у класі.
Related posts:
- ПОЛЕМІЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ ПРО РОЛЬ КНИЖКИ ТА ЧИТАННЯ – ЧИТАЧУ ХХІ СТОЛІТТЯ ЧИТАЄМО – ДУМАЄМО – ОБГОВОРЮЄМО – ДИСКУТУЄМО Книжки – мов ріки, які наповнюють собою увесь світ; це джерело мудрості, у книгах – бездонна глибина, ми ними втішаємося в печалі, вони – узда для тіла й душі, у книгах – світило мудрості… І якщо старанно пошукати в книгах мудрості, то знайдеш велику втіху і користь для […]...
- Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації – ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА й ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Мета – формувати компетентності: Предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); Ключові (уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою “оригінальна література – перекладна література”; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі […]...
- Переклад та оригінал – І семестр – ОРІЄНТОВНІ ПЛАНИ-КОНСПЕКТИ УРОКІВ Тема. Переклад та оригінал Мета: навчальна: дати учням основні уявлення про оригінал і художній переклад; сформувати елементарні вміння та навички порівняння художніх творів в оригіналах і перекладах (із використанням іноземних мов, якими володіють учні); розвивальна: розвивати творчі здібності, культуру спілкування, критичне мислення; виховна: формувати повагу до різних мов, культур, традицій, толерантне ставлення до всіх народів, […]...
- Оригінал і переклад дві форми існування літературного твору – ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Читати поганий переклад доброго твору – все одно, що насолоджуватися прекрасними краєвидами, заваленими купами сміття. К. Ботанова 1. Які цінності, на ваш погляд, можна вважати загальнолюдськими? Наведіть приклади їх прояву в творах художньої літератури. 2. Про що свідчить відображення в літературі минулого й сьогодення? 3. Поміркуйте: що важливіше в житті сучасної людини – книги чи […]...
- Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу – Оригінал. Переклад. Переспів – Вступні уроки Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості. Епіграф: І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський Хід уроку I. Організаційний момент Вступне слово вчителя (поздоровлення учнів з […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ Скільки знаєш мов – стільки перед тобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь – якою мовою, це його право. Є випадки, коли письменники жили в чужих для них країнах, […]...
- АНКЕТА СУЧАСНОГО ЧИТАЧА “ПІЗНАЄМО СЕБЕ ЧЕРЕЗ ЧИТАННЯ – ЧИТАЧУ ХХІ СТОЛІТТЯ ❖ Розкажіть, чи любите ви читати. Що змушує вас звертатися до книжки? ❖ З якою метою ви читаєте книжки (оберіть свою відповідь): ü пізнаю світ і себе в ньому; ü хочу бути освіченою людиною; ü для того щоб добре вчитися; ü це необхідно для мого майбутнього; ü для того щоб розважитися та відпочити; ü інша […]...
- Чим відрізняється усний переклад від письмового? При перекладі іноземного тексту неминуче виникають граматичні трансформації. Пов’язано це з тим, що при усному перекладі відчутно вплив суб’єктивного фактора. Виконавець поставлений в обмежені часові умови, що змушує жертвувати мистецької складової на користь правильної передачі змісту. У чому ж різниця між усним і письмовим перекладом? При письмовому варіанті перекладу текст створений в більш-менш віддаленому минулому, […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ЯКОБ і ВІЛЬГЕЛЬМ ГРІММ – КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ Скільки знаєш мов – стільки Перед гобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь-якою мовою, це його право. Бували випадки, коли письменники жили в чужих для них країнах, але писали […]...
- Поетичний переклад Окремої уваги потребує питання про віршованому перекладі. Суто прагматичний підхід до питання про те, навіщо взагалі потрібні переклади художньої літератури з одних мов на інші, припускає відповідно утилітаристське рішення: для того, щоб не знає такого-то чужої мови читач зміг проте ознайомитися з написаним на цій мові та перекладеним на його рідний твором. Правда, уявлення читача […]...
- Філософське та естетичне підгрунтя класицизму – КЛАСИЦИЗМ ЯК ХУДОЖНІЙ НАПРЯМ У ЛІТЕРАТУРІ XVII СТОЛІТТЯ – ЛІТЕРАТУРА XVII СТОЛІТТЯ: МІЖ ВІДРОДЖЕННЯМ І ПРОСВІТНИЦТВОМ § 5. КЛАСИЦИЗМ ЯК ХУДОЖНІЙ НАПРЯМ У ЛІТЕРАТУРІ XVII СТОЛІТТЯ Любіть же розум ви! Нехай він тільки сам Принадність і красу утворює пісням. Ніколи Буало Мистецтво та література бароко активніше розвивалися в ті періоди Нового часу, коли кризовий стан суспільства посилювався, і в тих країнах, де політична та соціальна стабільність частіше порушувалася. У країнах з […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ВСТУП Культура – найкоротший шлях до порозуміння між народами. Микола Лукаш Переклад та його значення у світі. Сучасний світ звучить на різні голоси. Розмаїття мов і культур – це надзвичайно цікаво й чудово! Ми збагачуємося, долучаючись до духовних здобутків різних народів. Утім, щоб їх опанувати, потрібно знати іноземні мови, тоді ми зможемо вільно мандрувати, спілкуватися, дружити […]...
- ПОНЯТТЯ ПРО ПАРАДОКС У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ – Ocкap Вайльд Oscar Wilde (1854-1900) – Золоте століття роману Парадокс (від гр. paradoxes – “несподіваний”, “дивний”) – міркування, яке не належить до ряду істинних чи хибних. Його мета – висміювання догми, демонстрація незалежності суджень й оригінального мислення. Парадокс має лаконічну, викінчену задумкою форму. Наприклад: “Тихіше їдеш – далі будеш”. У художніх творах парадокс найчастіше вживається як елемент сюже – тотворення (наприклад, у романі “451° […]...
- Переклад як форма літературних взаємин Сучасний світ налаштований на взаємообмін інформацією. Людство намагається спрямувати свій розвиток у єдине могутнє русло, і не займатися “створенням велосипеду”. Для цього вкрай важливо мати достатню інформацію про те, що відбувається в близьких чи далеких країнах. Особливо охоче країни воліють продемонструвати свої надбання в сфері мистецькій, тим паче, що музика й малярство є мистецтвами в […]...
- Еквіритмічність Еквіритмічність (лат. aequus – рівний та грецьк. rhythmos – ритм) – збереження у перекладі поетичного тексту ритмічної структури оригіналу, враховуючи нормативи кожної мови. На практиці досягти абсолютно точної відповідності в цьому аспекті неможливо, однак чимало перекладачів намагається віднайти найоптимальніший варіант перекладу, враховуючи смислові та естетичні якості оригіналу. Так, еквіритмічної досконалості досяг М. Рильський у своїх […]...
- Я вас кохав… – ОЛЕКСАНДР СЕРГІЙОВИЧ ПУШКІН (1799-1837) – ПОЄДНУЮЧИ НАЙКРАЩЕ: ВІД РОМАНТИЗМУ ДО РЕАЛІЗМУ В ЛІТЕРАТУРІ ХІХ СТОЛІТТЯ Я вас кохав: в душі моїй ще, може, Кохання пал і досі не погас; Але нехай воно вас не тривоже, – Не хочу я нічим журити вас. Я вас кохав мовчазно й безнадійно, Боявся вас і потай ревнував; Я вас кохав так ніжно і так мрійно, Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав. Переклад […]...
- ПОНЯТТЯ ПРО ІНДИВІДУАЛЬНИЙ СТИЛЬ ПИСЬМЕННИКА – Дзеркало, з яким ідеш по великій дорозі aбo Про роман у літературі XIX століття – Золоте століття романи Безумовно, що сучасній людині добре знайоме слово “стиль”. Адже виглядати стильно, мати власний стиль сьогодні є однією з ознак успішності особистості. Але це поняття у різні часи тлумачилося неоднаково. Так, за часів Давньої Греції стилем називали гостру паличку для письма на восковій табличці. Поступово це слово набуло переносного значення, позначаючи почерк, особливості письма людини. До […]...
- Читацький практикум. Переклад художніх творів. Запозичення світових сюжетів. Відгук про твір, перекладений українською (І. Франка, Лесі Українки та інших) – НЕОРОМАНТИЗМ В УКРАЇНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ. ТВОРЧІСТЬ О. КОБИЛЯНСЬКОЇ, ЛЕСІ УКРАЇНКИ Мета: повторити відомості про переклади художніх творів, дізнатися про запозичення світових сюжетів, дізнатися про перекладацьку діяльність Лесі Українки; розвивати навички аналізу художнього перекладу; розвивати полікультурну й комунікативну компетентності, вміння писати відгук про твір, перекладений українською, навички виразного читання, емоційність: виховувати повагу до праці перекладача, яка надає можливість знайомитися з надбаннями світової літератури, інтерес до творів […]...
- Сон як художній прийом У першій половині 19 століття, в період початку становлення романтизму в російській літературі, в художніх творах почав активно застосовуватися такий художній метод як сон. Сон як художній прийом Цей художній прийом виконує багато функцій у творі. По-перше, він може виступати алегорією і іносказанням, завдяки яким відбувається повчання читача, або формування логічних ланцюжків у структурі твору. […]...
- ЮНИЙ ЧИТАЧУ ДЕРЖАВНИЙ ГІМН УКРАЇНИ Музика Михайла Вербицького Слова Павла Чубинського Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці. Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. ЮНИЙ ЧИТАЧУ! […]...
- НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія На півночі дикій зріс кедр одинокий, Могутній стрункий богатир, Під снігом блискучим, під небом високим Він спить над проваллями гір. І сниться йому спекотлива пустеля І сяйво зорі золоте, І дивно смутна, одинока на скелі Замріяна пальма росте. Переклад Юрія Отрошенка У вірші Генріха Гейне центральний образ – сосна. У німецькій мові іменник “сосна” – […]...
- ПРО ТРАДИЦІЇ І НОВАЦІЇ В ЛІТЕРАТРІ ХХ СТОЛІТТЯ – НА ЗАХИСТІ ВІЧНИХ ЦІННОСТЕЙ: ІЗ ЛІТЕРАТУРИ ХХ СТОЛІТТЯ Уламки вір. Уламки сподівань. Так захаращують безмежну душу, що, мабуть, вже не віднайтись самому. Василь Стус, український поет-перекладач Світовий літературний процес ХХ – початку ХХІ ст. позначений співіснуванням і взаємодією різних стилів, напрямів і течій. ХХ століття, незважаючи на свій стрімкий науково-технічний розвиток, геніальні відкриття й інновації, небачений злет людської думки, увійшло в історію людства […]...
- Формуємо предметні та ключові компетентності – ПРОЗАМ ПОЕЗІЯ ПІЗНЬОГО РОМАНТИЗМУ ТА ПЕРЕХОДУ ДО РЕАЛІЗМУ XIX СТОЛІТТЯ Запам’ятайте! – Літературно-мистецькі напрями й течії не мають чітких часових меж, можуть довго існувати поряд, взаємопроникаючи та взаємозбагачуючись, як романтизм і реалізм. – Літературна творчість Е. Т. А. Гофмана створена уявою письменника, але вона тісно пов’язана з реальністю: з вадами суспільства тогочасної Німеччини, з духовністю ентузіастів та бездуховністю філістерів. – Митці “чистого мистецтва” доповнили актуальні […]...
- ДОРОГИЙ ЧИТАЧУ! У 9 класі українська література вивчається не так, як вивчалася досі: підручник не містить текстів, потрібно читати їх повністю або в рекомендованих обсягах. У цьому тобі допоможе “Хрестоматія. Українська література. 9 клас”. На відміну від підручника, хрестоматія містить передусім тексти творів, але окрім них у нашій книжці є довідкові та навчальні матеріали, які допоможуть тобі […]...
- ПРО РОЛЬ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Вивчаючи твори зарубіжної літератури завдяки перекладам таких українських майстрів слова, як Іван Франко, Олена Пчілка, Борис Тен, Григорій Кочур, Микола Бажай, Дмитро Паламарчук, Максим Рильський, Микола Лукаш та багатьох інших, ви, напевно, переконалися, що значення художнього перекладу для розвитку людства важко переоцінити. ❖ Художній переклад має високе призначення: він сприяє діалогу культур різних народів. Неперевершений […]...
- ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА ЯК ОДНА З ФОРМ ДУХОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ ЛЮДИНИ. ФУНКЦІЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ. БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ХУДОЖНЬОГО ОБРАЗУ. РІЗНОВИДИ ОБРАЗІВ (ОБРАЗ-ПЕРСОНАЖ, ОБРАЗ-СИМВОЛ, СЛОВЕСНІ, ЗОРОВІ, СЛУХОВІ ТОЩО). АНАЛІЗ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ. ПОГЛИБЛЕННЯ ПОНЯТЬ ПРО ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ, ХУДОЖНІЙ ТВІР – Вступ. Усна народна творчість Мета: поглибити уявлення про поняття “художня література”; закріпити та удосконалити знання про багатозначність художнього образу, художній твір; розвинути емоційне сприйняття функцій художньої літератури, вміння відрізняти різні типи образів, створювати елементарні образи; виховувати естетичні почуття. Обладнання: картки із текстами, сигнальні картки. ПЕРЕБІГ УРОКУ І. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ ІІ. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ 1. Вступне слово вчителя Ще в […]...
- П. Лозієв. Е. Фітцджеральдів переклад робаійятів Омара Хейяма та причини його успіху – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Ім’я Омара Хейяма (Абуль-Фатх Омар бен Ібрагім Хейям), царя “робаі”, відоме всім і кожному в культурнім світі. На Заході існують навіть “Omer Khayyam’s Clubs”, де спеціально вивчають ідеї поета, тлумачать неясне в них, пишуть до його писань конкорданції1. Згадаймо-ж, хоча-б у коротких рисах, життя славетного поета, уявімо його світогляд. Мало біографічних відомостей у нашому розпорядженні. […]...
- Літературно-публіцистичні твори ХV – початку ХVII ст. Полемічні твори України ПЛАН Вступ 1. Поняття полемічних творів 15-початку 17 ст. 2. Полемічні твори І. Вишенського 3. Літературно-публіцистичні твори Висновки Список використаної літератури Вступ Українська церковно-полемічна література XVI-XVII століть виникла й розвивалась як один із засобів захисту православ’я від католицизму, який прагнув підкорити українську церкву владі Папи Римського, від примусової полонізації українського народу. Під полемічною літературою розуміють […]...
- ПОЛЕМІЧНІ АСПЕКТИ З РОДОВОДУ Й ПРІЗВИЩА М. В. ГОГОЛЯ – Тези робіт Левашова Наталія Олександрівна Учениця 11 класу Макіївської ЗОШ І-ІІІ ступенів № 50 Донецької області Ім’я Миколи Васильовича Гоголя належить до найвидатніших імен російської літератури. Через п’ять років після загибелі О. С. Пушкіна В. Г. Бєлінський з повною підставою писав, що Гоголь – “…великий талант, гениальний поэт и первый писатель современной России”. Пізніше М. Г. Чернишевський […]...
- До вивчення роману ЧЕРВОНЕ І ЧОРНЕ – Фредерік Стендаль Stendhal (1783-1842) – Дзеркало, з яким ідеш по великій дорозі aбo Про роман у літературі XIX століття – Золоте століття романи У творчій майстерні письменнику З ІСТОРІЇ СТВОРЕННЯ РОМАНУ “ЧЕРВОНЕ І ЧОРНЕ” В основі сюжету роману “Червоне і чорне” лежить реальна історія, описана у кримінальній хроніці “Судової газети”, яку Стендаль вважав необхідним документом для вивчення сучасного йому суспільства. Прототипом головного героя роману Жульєна Сореля стала молода людина з провінції Антуан Берте, який 1827 року був засуджений […]...
- ПРО ШКОЛУ ЧИСТОГО МИСТЕЦТВА В РОСІЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ XIX століття – Мистецтво нам надано, щоб не вмерти від істини… Фрідріх Ніцше – Від романтизму до реалізму Класична пластика, і контур строгий, І логіки залізна течія – Оце твоя, поезіє, дорога. Микола Зеров, український письменник ПРО ШКОЛУ “ЧИСТОГО МИСТЕЦТВА” В РОСІЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ XIX століття У різні часи існування словесного мистецтва письменники зверталися у своїй творчості до важливих соціальних і суспільно-політичних проблем, розповідали про сучасну людину з її надіями і хвилюваннями, розчаруванням і […]...
- СЛОВНИЧОК-ДОВІДНИЧОК – НА ДОПОМОГУ СПРАВЖНЬОМУ ЧИТАЧУ “Берегиня” Пек – син Чорнобога і Мари. Боявся бога роду Чура. Звідси давнє прислів’я: “Чур тобі, Пек!” Вирій – перша земля, острів у Всесвіті, у Вирії росте Першодерево світу. Зображення Світового Дерева – зменшеної копії Всесвіту Рід-Сокіл – символічна назва божественного подиху. Він сидить на Першодереві, пірнає у воду й виймає каміння для створення Світу. […]...
- Поезія чистого мистецтва: представники, теми, образний світ – ПРОЗАМ ПОЕЗІЯ ПІЗНЬОГО РОМАНТИЗМУ ТА ПЕРЕХОДУ ДО РЕАЛІЗМУ XIX СТОЛІТТЯ Видатний німецький поет Г. Гейне писав: “Кожна людина є Всесвітом. Вона з ним народилася і з ним помре. Під кожним надгробком похована ціла всесвітня історія”. Саме тому в центрі літератури, мистецтва постало людське життя в усіх його різноманітних виявах, людина з її почуттями, мріями, переживаннями, з її світобаченням. Світоглядно-естетичні зрушення у свідомості людей знайшли своє […]...
- Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ Погляд навесні Чан’ань у рухнах, та гори і ріки живуть, У місті – дерева й напровесні трави глибокі. Сумую. А квіти забачу, то сльози проллю. Розлука нестерпна. Співають птахи – моє серце в турботі Три місяці поспіль палає запекла війна; Листи з Батьківщини для мене дорожчі від золота Волосся коротке, на скроні сивини лягли, Рідке […]...
- Іван Франко. “Іван Вишенський”. Історична правда та художній вимисел: постать українського мислителя XVII ст. і художній образ у творі Тема. Іван Франко. “Іван Вишенський”. Історична правда та художній вимисел: постать українського мислителя XVII ст. і художній образ у творі. Мета: формувати самостійне, творче, критичне мислення учнів на основі засвоєння ними знань у процесі аналізу художнього твору через самостійну його оцінку; розвивати загальнокультурний рівень учнів через ознайомлення з високими моральними цінностями людини; виховувати почуття національної […]...
- Романтична поезія 20-40-х років ХІХ століття – Літературний процес 1-ї половини ХІХ століття Новою системою розуміння митцями світу став на початку ХІХ століття романтизм – художній метод відображення дійсності з позиції певного героя-суб’єкта та його емоційного світу. Романтизмові в історії європейських народів передував преромантизм – період, коли кожна нація виявляла інтерес до власної психології, історії, звичаїв, моралі тощо. Однією із передумов романтизму стало вчення Ж.-Ж. Руссо про “природну […]...
- Художній простір і художній час У мистецтві категорії простору і часу є специфічною системою знаків, служать для втілення і передачі пізнавальної та оціночної художньої інформації. Цю залежність вперше виявив і сформулював Г. Е. Лессінг у трактаті “Лаокоон, або про межі живопису і поезії”. На думку філософа, образотворче мистецтво і поезія можуть художньо відтворювати тіла і дії, тобто просторові і тимчасові […]...
- ХУДОЖНІЙ ОБРАЗ – ВСТУП Художній образ – краплина, у якій видно цілий світ. Антон Чехов Мистецтво осягає буття людства, суспільства, особистості, природи в художніх образах. Художній образ є основою будь-якого різновиду мистецтва, а також фольклору (як народного мистецтва). Художній образ поєднує реальний світ і творчий задум митця (художній вимисел), уявлення (або ідею) та конкретне, індивідуальне втілення (у предметах, явищах, […]...
- Професія перекладач. Хто такий перекладач Якщо розглядати будь-який більш-менш великий сучасний бізнес, то можна помітити, що ні одні міжнародні переговори не обходяться без перекладачів. Відносини з зарубіжними партнерами відіграють найважливішу роль у побудові успішного бізнесу, адже з кожним днем число організацій у світі тільки зростає, і успіху досягає той, хто найвдаліше налагоджує свої зв’язки з постачальниками, партнерами та споживачами. При […]...
- Висловлювання Епікура I. Істота блаженне й безсмертне ні саме турбот не має, ні іншим не доставляє, а тому не схильне ні гніву, ні вподобанням: все подібне властиво слабким. (В інших місцях він говорить, що боги пізнавані розумом, одні – існуючи у вигляді чисел, інші – в подобі форми, людиноподібні виникаючи з безперервного витікання подібних видність, спрямованого в […]...