НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія

На півночі дикій зріс кедр одинокий,

Могутній стрункий богатир,

Під снігом блискучим, під небом високим

Він спить над проваллями гір.

І сниться йому спекотлива пустеля

І сяйво зорі золоте,

І дивно смутна, одинока на скелі

Замріяна пальма росте.

Переклад Юрія Отрошенка

У вірші Генріха Гейне центральний образ – сосна. У німецькій мові іменник “сосна” – чоловічого роду, а “пальма” – жіночого роду, отже, тематика вірша має любовну спрямованість. Тому українські перекладачі замінюють іменник “сосна”, який у нашій мові жіночого роду, іменником чоловічого роду “кедр”, щоб якнайповніше передати зміст оригіналу.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Поясніть, чому в українських перекладах ідеться про кедр, а в німецькому оригіналі про сосну.

2. З’‎ясуйте, художній переклад кого з перекладачів найбільше відповідає смислу оригіналу.

3. Порівняйте варіанти перекладу поезії українською мовою. Оберіть, який вам більше подобається. Поясніть свій вибір.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія