Я вас кохав… – ОЛЕКСАНДР СЕРГІЙОВИЧ ПУШКІН (1799-1837) – ПОЄДНУЮЧИ НАЙКРАЩЕ: ВІД РОМАНТИЗМУ ДО РЕАЛІЗМУ В ЛІТЕРАТУРІ ХІХ СТОЛІТТЯ

Я вас кохав: в душі моїй ще, може,

Кохання пал і досі не погас;

Але нехай воно вас не тривоже, –

Не хочу я нічим журити вас.

Я вас кохав мовчазно й безнадійно,

Боявся вас і потай ревнував;

Я вас кохав так ніжно і так мрійно,

Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав.

Переклад з російської Миколи Чернявського

Я вас кохав…

Я вас кохав: і те кохання, може,

В душі моїй погасло не зовсім;

Та хай воно вас більше не тривожить;

Не хочу вас смутити я нічим.

Я вас кохав мовчазно, безнадійно,

Від ревнощів, несмілості страждав;

Я вас кохав так щиро, ніжно, мрійно,

Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав.

Переклад з російської Юрія Жилка

“Я вас любил…”

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

ЧИТАЄМО, РОЗМІРКОВУЄМО, ОБГОВОРЮЄМО…

1. Які почуття та настрої передані в цьому вірші?

2. Поясніть, чим спричинена світла печаль ліричного героя твору.

3. Чи можете ви погодитися з твердженням, що в цій поезії почуття кохання підкорюється іншому почуттю – самовідданості? Свою відповідь підтвердіть цитатами з твору.

4. Прокоментуйте останній рядок твору.

5. Прослухайте романс Б. Шереметьєва на вірш О. Пушкіна “Я вас кохав…”. Чи вдалося композиторові передати світлий і тонкий сум твору? Свою відповідь аргументуйте.

6. Поміркуйте, у чому секрет цих восьми рядків. Чим вони приваблюють все нові й нові покоління читачів?

7. Підготуйтеся до виразного читання вірша в оригіналі.

8. Порівняйте варіанти перекладів твору. Простежте, чим вони відрізняються.

9. Підготуйте повідомлення про перекладачів поезії “Я вас кохав…”. Для цього скористайтеся інформацією рубрики “Українські стежини творів зарубіжної літератури”.

10. Вивчіть твір напам’‎ять і підготуйтеся до його читання у класі.

УКРАЇНСЬКІ СТЕЖИНИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Пушкінський твір “Я вас кохав.” ви читали в перекладах Миколи Федоровича Чернявського (1868-1938) і Юрія Зіновійовича Жилка (1898-1938). Мабуть, ви помітили, що рік смерті цих українських поетів, педагогів один і той самий. І М. Чернявській, і Ю. Жилко, як і багато хто в ті часи, стали жертвами сталінських репресій. За “активну участь у контрреволюційній націоналістичній організації та проведенні антирадянської роботи” вони були розстріляні НКВС. М. Чернявський у Херсоні, а Ю. Жилко – у Полтаві. Місця їхнього поховання й досі не відомі. Сьогодні ці імена повертаються до українських читачів.

Ехеgі mоnиmеntura1

1Я воздвиг пам’‎ятник (лат.).

2Олександрійський стовп – колона з граніту на площі перед Зимовим палацом у Санкт-Петербурзі, споруджена на честь імператора Олександра І за перемогу у війні з Наполеоном.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Я вас кохав… – ОЛЕКСАНДР СЕРГІЙОВИЧ ПУШКІН (1799-1837) – ПОЄДНУЮЧИ НАЙКРАЩЕ: ВІД РОМАНТИЗМУ ДО РЕАЛІЗМУ В ЛІТЕРАТУРІ ХІХ СТОЛІТТЯ