Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ
Погляд навесні
Чан’ань у рухнах, та гори і ріки живуть,
У місті – дерева й напровесні трави глибокі.
Сумую. А квіти забачу, то сльози проллю.
Розлука нестерпна. Співають птахи – моє серце в турботі
Три місяці поспіль палає запекла війна;
Листи з Батьківщини для мене дорожчі від золота
Волосся коротке, на скроні сивини лягли,
Рідке воно, шпильками – не заколоти.
Піднявся на міську стіну
Моє серце скривавлюють квіти навколо високого муру.
Навкруг мене руїни війни; прозираю у синь далини.
Коло річеньки Цзінь полонила весна землю й небо;
Над горою Юйлей плинуть хмари з віків давнини.
Імператорський двір сяє вічно – як зірка полярна;
В горах плем’я туфанів…
Не йдуть в наші землі вони.
Імператор Лю Чань залишив у країні лише храми предків
Заспіваю “лянфу”, коли день догора – так співали Вітчизни сини
Стомлена ніч
Від бамбука тремка прохолода у спільню ввійшла,
Пстать чинного дому залив дикий місяць високий.
Крапелинками впала рясна споважніла роса;
То втопають, то знов виринають зірки одинокі.
Світляки осявають у темряві свій втаємничений лет,
Перегукуються на ночівлі птахи у водиці, в осоках.
Всяка справа сховалась у зброї, в війні захрясла…
Проминає з печаллю в повітрі прозориста ніч сумноока
Сідає сонце
Призахідне сонце вчепилось за ніжну фіранку-весну;
Струмок дзюркотить. Сутінковий пейзаж на кону.
А похощі квітів і трав залили тихий берег,
В долині ріки добуваю живого вогню.
Сперечки ведуть горобці, на гіллі люто б’ються,
Комахи твочуться, і двір в їх полоні заснув…
Хто в біса придумав тебе, о вино каламутне?
Терпітиму тисячу смутків – дістану все ж склянку одну!
Чотири вірші під настрій
І
В очах у весни я в полоні самотньої смути.
Вона вже прийшла до альтанки над річкою – як тут сумним мені бути?
Вона спонукала квітки розпуститися пишно,
А вивільгами заспівала так щиро, розкуто!
ІІ
Ці руки старечі ростили грушки, ніжно пестили персики;
У мене садиба – низенька стіна лиш, а все ж таки дім!
Весняний той вітер мене ображає, чи грається так? –
Ночами шалено зриває квітки у садочку моїм.
III
Хто віда про те, що хатина моя і низенька, й мала?
Набридли аж ластівки – наче навмисне шугають;
У дзьобі в них – мул, він на цитру і книжку мою – кап та кап;
В лету здоганяють комах, ті – втікають, відтак на людей налітають.
IV
І лютий минув, якось березнь тихо прилинув.
Страію. Ще скільки разів мене стріне весна?
Геть думи похмурі про сотні подій, що навколо вирують!
У рештках життя лиш чекає на мене чарчина вина
V
Сумний ходжу – над річкою весна вже одцвітає;
На хворостину спершися, блукаю в квітів раї,
Неспинно крутиться за вітром та й вербовий пух,
Пелюстки персика в воді одна по одній відпливають…
VI
Тонкі вербички між дворами посхилялись, –
Немов п’ятнадцять то дівчат звабливих стало.
Хто ж знав – підкрався ранок і не дивись на них,
Вітри скажені гілочки найдовші поламали.
Переклад Ярослава Шекери
Related posts:
- Цюй Юань. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ (339-278) ПОЖЕРТВА ДУХАМ Вже закінчується ритуал, в барабани давно заходилися бити; Всі танцюють по черзі, кладуть на жертовники квіти. А красуні так вільно співають пісні голосні! Навесні орхідеї кладем, хризантеми п’янкі – восени; Без упину ті пахощі линуть далеко по світу! ВОЛОДАР ХМАР Миюсь водою з п’янких орхідей, та й полощу в ароматах волосся; Сукню […]...
- Юефу Південних династій. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ ОСІННЯ ПІСНЯ Осінній вітрисько влітає в віконце, Фіранки мені розвіває. Я голову вгору – на місяць погляну, Любов подорожньому в даль передам, але як? – Я на місяць надію плекаю! ПІСНЯ СІЧЖОУ Згадую сливи пелюстки, які опадали в Січжоу. Сливу ламаю – в Цзянбей посилаю Вам квіти червоні. Мов абрикоса, та майка червона моя, Наче […]...
- Лі Бо. Поезії. Переклад Л. Первомайського – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози, Ще пил на одежі чиновницькій Стьмарює взори. Єдину стежину Обплутали пліті лози, У небі високому Сяють засніжені гори. Вже листя опало, Гуде під ногами земля, І хмари завмерли, І вітер віщує негоду. Бамбук молодий Піднімає зелене […]...
- Г. Турков. Ван Вей. Поезії – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ Видатний китайський поет Ван Вей жив в епоху Тан, і його творчість, поряд із творчістю трьох інших велетнів цієї епохи – Лі Бо (701-162 рр.), Ду Фу (712-770 рр.) і Бо Цзюйї (772-846 рр.), є окрасою золотого віку китайської поезії… Розглядаючи творчість Ван Вея, слід хоча б побіжно зупинитися на основних принципах естетики чань. Більшості […]...
- Цао Цао – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ (365-427) Із циклу “П’Ю ВИНО” IV В неспокої пташка – відбилась від зграї, На заході днини самотньо літа. Ширяє, кружляє – ніяк не присяде, У криках щоночі росте гіркота. Засохли дерева від сильного вітру, І тільки сосна не всихає. Пташина знайшла собі прихисток тихий, На тисячу років разом – їх ніхто уже не роз’єднає. Хатину […]...
- Сааді. Поезії. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ І Я не знав, не відав досі, Що у тебе стільки зради. Краще – слова не давати, Ніж давати і ламати. Полюбив тебе я щиро; “Нащо? – кажуть. – Справа марна…” Хай спитають попереду, Нащо ти такая гарна! До дверей твоїх крадуся… Торгну? Ні! Немає духу! Підглядають вороженьки… Я стою… немов старцюга. Жду тебе, що […]...
- З Великого дивану Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Газелі * * * З долоні красуні я випив вина – І іскра мій вид пройняла вогняна. Я вперше збагнув таїну таїни, І кволість пропала кудись, як мана. Коханій я тисячу слав запитань, А відповідь ще не прийшла ні одна. У серці моєму то холод, то жар, Та пломінь кохану чомусь обмина. Із рук її […]...
- Шякулянталя. Уривки. Переклад Г. Хоткевича – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Дія перша (Фрагмент) (Роздвигається завіса, в музиці перед тим мотив Шякунталі. Розкішний тропічний ліс. Шякунталя й подруги поливають квітки) Шякунталя (за сценою). Сюди, сюди, кохані подруги! Духшянта (прислухається). Я чую Хтось наче там, за деревами щось говорить. Ану-лиш підійду. (Підходить ближче, придивляється) Це пустельнички молоденьки – Деревця молоді із поливальниць поливають. (Приглядається уважніше) Які ж […]...
- З Рубайят Омара Хайяма. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Омар Хаям (род. коло 1040, пом. 1123) з-поміж усіх перських поетів має теперечки, безперечно, найпопулярнішу славу у людей західного світу. Серед англійців та американців є товариства імені Омара Хаяма і сотворену йому справжнісінький культ. Хаям був дуже вчений математик-астроном та філософ XI-XII вв., духовний вихованець Ібн Сіни, що помер десь, літ за троє перед тим, […]...
- Хмара-вістун. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Частина перша 1 Далеко від коханої через проклін суворий пана Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша. В лісах тінявих Рамагірі оселився він, нещасний, Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта. 2 На тій горі декілька місяців він перебув в розлуці З дружиною. Зі схудлих рук браслети золоті зсувалися… Ось в перший […]...
- Панчатантра. Переклад І. Серебрякова і Т. Іваненко – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Оповідка десята “В одній лісистій країні жив шакал на ім’я Чандарава. От якось, знемагаючи від голоду, він прибіг до міста, аби чимсь поживитися. Міські собаки помітили його й страшенно завалували, погналися за ним і почали шарпати за боки гострими зубами. Рятуючи своє життя, він, геть покусаний, забіг по дорозі в будинок красильника, де стояв великий […]...
- Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ Таблиця XI По призадумі сказав Гільгамеш: – Утнапіштім, ти, що вічно жиєш, В нашім вигляді різниці нема; Чому ж така інша доля твоя? Яка ж була інша правда в житті, Що вічно жити судилось тобі? Чому такі щедрі були боги? Свою таємницю прошу скажи. – Добре, розкажу. Було це, гм… як давно не знати… Еа […]...
- Книга філософа Синтипи. Переклад О. Калашник – ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА І. Вступ Жив собі колись цар на ім’я Кир. Було у нього семеро жінок, та не було дітей. Тому, бажаючи мати дітей, молив він долю, щоб дала йому нащадків. І ось після довгих молитов народжується у нього син. Хлопець підростав і в усьому був гожий, міцніючи, мов деревце, про яке добре дбають. Як дійшов царевич […]...
- Лампа Аладдіна. Переклад О. Олеся – АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА В столиці одного китайського царства, дуже великого і багатого (а якого – зараз ніяк не згадаю), жив собі та був собі кравець Мустафа. Нічого казати, чесний він, роботящий, але бідний. Ледве-ледве він міг прогодувати свою жінку та сина Аладдіна. Де вже було думати Мустафі про якесь виховання сина! І хлопець виховувався просто на вулиці, серед […]...
- Тіруккурал. Переклад В. Турніки та Б. Хоменка – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Книжка великого Любомудра Тіруваллувара про добросердя, політику й кохання Хвала дощеві Життя на землі завдячує дощеві. Тому дощ і вартий називатися нектаром життя. Дощ дарує усьому снагу і сам утамовує спрагу. Супутниця життя Справжня дружина та, яка має чесноти, потрібні в сім’ї, і яка живе на статки чоловіка. Чеснотлива жінка приносить щастя в хату, а […]...
- Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу – Оригінал. Переклад. Переспів – Вступні уроки Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості. Епіграф: І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський Хід уроку I. Організаційний момент Вступне слово вчителя (поздоровлення учнів з […]...
- Мілінда-Паньхо. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Немає постійної тотожності в однієї й тієї ж особи. Цар Мілінда спитав: – Преподобний Нагасено! Той, хто постає, чи той самий він, чи інший? Преподобний відповів: – Ні, він не той самий і не інший. – З’ясуй це порівнянням. – Як ти гадаєш, великий царю, коли тепер ти дорослий, то хіба ти той самий, що […]...
- Дгаммапада. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА 11 Ті, що в несутності сутність, а сутність в несутності бачать, Вони не охоплюють сутність, їх хвилі облуди несуть. 12 Але хто у сутності сутність, несутність в несутності бачить, Ті справді охоплюють сутність, їх істини хвилі несуть. 13 Як хату, що вкрита погано, дощі заливають, руйнують, Отак ненаставлену душу нестримна пристрасть руйнує. 14 Як хату, […]...
- Рудакі. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ 1 Веселися… Веселися З чорноокими дівками! Наче вітер, наче казка, Все проноситься над нами. Як підійде щастя-радість – Утішайся! Не барися! Що зминуло, промайнуло – Позабудь і не журися! Щастя нашеє – дівчата, Наче фурії, принадні, Ясні личенька, як місяць, Коси – хвилі ароматні. Щастя наше – дружні учти, Товариське частування… Нещасливий, хто скупиться І […]...
- СТВОРЕННЯ СВІТУ – Міфологія Давнього Китаю – МІФ І ЛІТЕРАТУРА У той час, коли ще земля і небо не були відділені одне від одного, всесвіт був суцільним хаосом і виглядом своїм нагадував куряче яйце. В тому яйці зародився першопредок Паньгу. Він спав і ріс, важко дихаючи, в тому величезному яйці. Минуло вісімнадцять тисяч літ, перш ніж він прокинувся. Паньгу розплющив очі, але, на жаль, нічого […]...
- Оригінал і переклад дві форми існування літературного твору – ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Читати поганий переклад доброго твору – все одно, що насолоджуватися прекрасними краєвидами, заваленими купами сміття. К. Ботанова 1. Які цінності, на ваш погляд, можна вважати загальнолюдськими? Наведіть приклади їх прояву в творах художньої літератури. 2. Про що свідчить відображення в літературі минулого й сьогодення? 3. Поміркуйте: що важливіше в житті сучасної людини – книги чи […]...
- П. Лозієв. Е. Фітцджеральдів переклад робаійятів Омара Хейяма та причини його успіху – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Ім’я Омара Хейяма (Абуль-Фатх Омар бен Ібрагім Хейям), царя “робаі”, відоме всім і кожному в культурнім світі. На Заході існують навіть “Omer Khayyam’s Clubs”, де спеціально вивчають ідеї поета, тлумачать неясне в них, пишуть до його писань конкорданції1. Згадаймо-ж, хоча-б у коротких рисах, життя славетного поета, уявімо його світогляд. Мало біографічних відомостей у нашому розпорядженні. […]...
- Короткий переказ – Давня весна – ЛЕСЯ УКРАЇНКА – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ ЛЕСЯ УКРАЇНКА Була весна весела, щедра, мила. Промінням грала, сипала квітки. Вона летіла хутко, мов стокрила, За нею вслід співучії пташки! Все ожило, усе загомоніло – Зелений шум, веселая луна! Співало все, сміялось і бриніло, А я лежала хвора й самотна. Я думала: “Весна для всіх настала. Дарунки всім несе вона, ясна. Для мене тільки […]...
- МОТИВ ЛІРИЧНОГО ТВОРУ – ЛЕСЯ УКРАЇНКА (1871-1913) – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – Підручник – Українська література 8 клас – О. М. Авраменко – Грамота 2016 рік Згадаймо, що таке мотив ліричного твору. Мотив – це те саме, що й тема. Аналізуючи епічні твори, використовують термін “тема”, а для епічних – “мотив”. Читаючи поезії Лесі Українки, малюйте в уяві картинки, образи, намагайтеся “побачити” вірш у барвах, відчути запахи, настрій, тоді ви глибше зрозумієте емоційний стан ліричного героя. Це допоможе навчитися визначати мотиви; […]...
- Катерина – Жіноча доля в поезії Т. Шевченка – Тарас Шевченко (1814-1861) – Література українського романтизму – Нова українська література Поема (Скорочено1) І Кохайтеся, чорнобриві, Та не з москалями, Бо москалі – чужі люде, Роблять лихо з вами. Москаль любить жартуючи, Жартуючи кине; Піде в свою Московщину, А дівчина гине… Якби сама, ще б нічого, А то й стара мати, Що привела на світ Божий, Мусить погибати. Серце в’яне співаючи, Коли знає, за що; Люде […]...
- ВЕСНА – ОЛЕКСАНДР ОЛЕСЬ – Українська література – Література для дітей “Теплінь. Весна іде!” – Сказала так бабуся. Весна іде? Та де? Коли в вікно дивлюся – Аж справді йде весна. Ось стала біля ставу, Всміхнулася ясна І кинула купаву. Купава розцвіла, На хвилях загойдалась. Весна ж у ліс пішла, Ішла і усміхалась. Дерева ожили! Весна їх всіх вітала І листом із поли Їх рясно обсипала. […]...
- СОЛОВЕЙ – ВІКТОР ЗАБІЛА – Література українського романтизму – НОВА УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА Не щебечи, соловейку, Під вікном близенько; Не щебечи, малюсенький, На зорі раненько. Як затьохкаєш, як свиснеш, Неначе заграєш; Так і б’ється в грудях серце, Душу роздираєш. Як засвищеш голосніше, А далі тихенько: Аж у душі похолоне, Аж замре серденько. Зовсім трошки перестанеш, Лунь усюди піде; Ти в темну ніч веселися, І як сонце зійде. Твоя […]...
- РОЗЛИЛИСЯ ВОДИ – ВЕСНЯНКИ – Українська література – Література для дітей Розлилися води На три броди, Гей, діти-квіти, Весна красна, Зілля зелененьке. У-у! Що в першому броді Зозуленька кує. Гей, діти-квіти, Весна красна, Зілля зелененьке. Ку-ку! Зозуленька кує, Бо літечко чує, Гей, діти-квіти, Весна красна, Зілля зелененьке. Ку-ку! Що в другому броді Соловей щебече. Гей, діти-квіти, Весна красна, Зілля зелененьке. Тьох-тьох! Що в третьому броді Сопілонька […]...
- ХОТІЛА Б Я ПСНЕЮ СТАТИ – ЛЕСЯ УКРАЇНКА (1871-1913) – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – Підручник – Українська література 8 клас – О. М. Авраменко – Грамота 2016 рік * * * Хотіла б я піснею стати У сюю хвилину ясну, Щоб вільно по світі літати, Щоб вітер розносив луну. Щоб геть аж під яснії зорі Полинути співом дзвінким, Упасти на хвилі прозорі, Буяти над морем хибким. Лунали б тоді мої мрії І щастя моє таємне, Ясніші, ніж зорі яснії, Гучніші, ніж море гучне. […]...
- ЗИМНІЙ РАНОК – ЯКІВ ЩОГОЛІВ – Українська література – Література для дітей Я люблю веселий ранок Холоднючої зими, Як на двір, на стіни, ганок І на шлях за ворітьми Упаде із неба промінь, Дим пов’ється з димарів, На току підніме гомін Зграя галок і граків. Школярі свої гринджоли, З повіток подостають І по вулиці, мов бджоли, До сугорка загудуть. Сніг ясним кришталем блище, Лютий холод допіка; Сонце […]...
- ЛАСТІВКИ – НАТАЛЯ ЗАБІЛА – Українська література – Література для дітей Пригріва весняне сонце. В рівчаках біжать струмки. Метушаться за віконцем клопітливі ластівки. Вже останній сніг розтанув. Тепло. Весело. Весна!.. Яся встане вранці-рано та відразу – до вікна: – Чом це, мамо, пташенята до вікна летять щомить? Це вони до мене в хату, мабуть, хочуть залетіть? Відчини віконце, мамо, хай вони сюди летять! Я дивитимусь, руками […]...
- Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації – ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА й ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Мета – формувати компетентності: Предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); Ключові (уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою “оригінальна література – перекладна література”; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі […]...
- Якби я зустріла Лесю Українку… – Зразок твору – Т. ШЕВЧЕНКО, І. ФРАНКО, ЛЕСЯ УКРАЇНКА – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС На віконне скло впала крапля дощу. Гола гілка, яку штовхнув безжальний вітер, вдарила по склу, збивши з нього крапельки дощу. І що зі мною коїться таке, що я навіть її, цю крапельку жалію? Вітер зловісно зітхає, дощ монотонно шумить за вікном. Чому ж так важко на душі? Я хвора… Я хвора вже тиждень, і в […]...
- УСІМ ВЕСНА БУВА КРАСНА – ІЗ КНИГИ “АПОЛЛОНОВА ЛЮТНЯ” – ЛАЗАР БАРАНОВИЧ – Українська література – Література для дітей Доки дощами весна землю змиє, Вітром тужавим обличчя обвіє. З теплих пташата країв прилітають, Співанки світу веселі співають. Жайворон крильми в повітрі тріпоче, Голосом поле наповнити хоче. Із зимоводдя мчить ластівка рання, Прудко літає свободою п’яна. Гуси у небі, качки пролітають І журавлі он вже гнізда звивають. Яйця нестимуть, плодитимуть діти, Щоб потім з ними […]...
- Наймичка – Жіноча доля в поезії Т. Шевченка – Тарас Шевченко (1814-1861) – Література українського романтизму – Нова українська література Поема (Скорочено1) Пролог У неділю вранці-рано Поле крилося туманом; У тумані, на могилі, Як тополя, похилилась Молодиця молодая. Щось до лона пригортає Та з туманом розмовляє: “Ой тумане, тумане – Мій латаний талане! Чому мене не сховаєш Отут серед лану? Чому мене не задавиш, У землю не вдавиш? Чому мені злої долі, Чом віку не […]...
- КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ З ВИБІРКОВИМИ ВІДПОВІДЯМИ – Т. ШЕВЧЕНКО, І. ФРАНКО, ЛЕСЯ УКРАЇНКА – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС 1. В якому зі своїх віршів Т. Г. Шевченко проголошує своє поетичне кредо? 2.З чим порівнює свої вірші Т. Шевченко в поезії “Думи мої, думи” ? Здітьми і квітами. 3.Через які поетичні образи Шевченко передає ідею поезії “Минають дні, минають ночі” ? Образи днів, ночей, літа, осені передають плин часу, персоніфікований образ дум, долі, гнилої […]...
- Проблематика поезії І. Малковича Свічечка букви ї – Зразок твору – В. СОСЮРА, Б. ОЛІЙНИК, В. ПІДПАЛИМ, І. МАЛКОВИЧ – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС Темою вірша є звернення до дитини – майбутнього країни, яка повинна плекати і оберігати свічечку букви “І” і серпик букви “Є”. Поезія присвячена проблемі життєвого покликання людини, її самореалізації, збереження рідної мови. Метафора “крихітна свічечка букви “ї”” підкреслює складність останнього завдання, адже зберегти рідну мову так само важко, як уберегти вогонь свічки від вітру. Все […]...
- Загальна характеристика провідних шляхів розвитку поезії середини XIX століття. Етичні та естетичні засади соціально-спрямованої лірики (М. Некрасов). Принципи “чистого мистецтва” в поезії (група “Парнас”, творчість А. Фета) – ТРАДИЦІЇ І НОВАТОРСЬКІ ЗРУШЕННЯ В ПОЕЗІЇ СЕРЕДИНИ – ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XIX СТОЛІТТЯ – СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА 10 КЛАС РІВЕНЬ СТАНДАРТУ – АВТОРСЬКІ УРОКИ Мета: ознайомити учнів із шляхами розвитку поезії середини XIX століття; розглянути естетичні та етичні засади соціально-спрямованої лірики; засвоїти поняття про парнаську школу поетів та принципи “чистого мистецтва” у поезії, поняття “декаданс”; розвивати навички виразного читання, зв’язного мовлення, роботи з додатковою літературою, аналізу поетичного тексту; сприяти формуванню культури читача. Обладнання: підручник; портрети М. Некрасова, А. Фета, […]...
- Короткий переказ – Зелена Євангелія – БОГДАН-ІГОР АНТОНИЧ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА ЗА МЕЖАМИ УКРАЇНИ – ЛІТЕРАТУРА В ЗАХІДНІЙ УКРАЇНІ (ДО 1939 Р.) БОГДАН-ІГОР АНТОНИЧ Весна – неначе карусель, На каруселі білі коні. Гірське село в садах морель, І місяць, мов тюльпан, червоний. Стіл ясеновий, на столі Слов’янський дзбан, у дзбані сонце. Ти поклоняйся лиш землі, Землі стобарвній, наче сон цей! Коментар Вірш “Зелена Євангелія” – це гімн природі, весні, землі, де все це гармонійно поєдналося. Захоплюють тонкі […]...
- Портрет ліричної героїні вірша “Давня весна” – Зразок твору – Т. ШЕВЧЕНКО, І. ФРАНКО, ЛЕСЯ УКРАЇНКА – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС Хоча назва вірша налаштовує на сприйняття картини природи, описи природи у Лесі Українки ніколи не були самоціллю: в них завжди присутня людина зі своїм внутрішнім світом. У поезіях видатної поетеси пейзажні мотиви поєднуються з філософськими (“Хвиля”); філософськими та інтимними (“Стояла я і слухала весну”), інтимними (“Давня весна”). Літературознавчі словники визначають ліричного героя як друге ліричне […]...