Переклад та оригінал – І семестр – ОРІЄНТОВНІ ПЛАНИ-КОНСПЕКТИ УРОКІВ

Тема. Переклад та оригінал

Мета: навчальна: дати учням основні уявлення про оригінал і художній переклад; сформувати елементарні вміння та навички порівняння художніх творів в оригіналах і перекладах (із використанням іноземних мов, якими володіють учні); розвивальна: розвивати творчі здібності, культуру спілкування, критичне мислення; виховна: формувати повагу до різних мов, культур, традицій, толерантне ставлення до всіх народів, народностей, рас і національностей.

Обладнання: художні тексти у різних перекладах.

Теорія літератури: оригінал, переклад, переспів.

Тип уроку: урок вивчення нового навчального матеріалу.

Хід уроку

І. Організаційний момент

ІІ. Мотивація навчальної діяльності. оголошення теми й мети уроку

Звернення вчителя до учнів

– Сьогодні ми маємо змогу познайомитися з англійською, американською, японською, французькою та й, у принципі, з літературою будь-якого народу. Цей культурний діалог став можливий завдяки перекладачам. Сьогодні ми дізнаємося про оригінали й переклади та переспіви та переконаємося, що люди в усьому світі, незважаючи на різну мову, культуру, колір шкіри, вірування, традиції, думають однаково про добро і зло, про любов і дружбу, про вірність і зраду, про інші основні життєві цінності. І це нас єднає, робить толерантнішими, добрішими та справедливішими.

ІІІ. Актуалізація опорних знань

– Пригадайте хайку (хоку) японського поета Мацуо Басьо та їхні переклади різними авторами. Виразно прочитайте їх, зробіть висновок.

На голій гілці

Самотній ворон тихо старіє.

Осінній вечір.

(Переклад М. О. Лукаша)

Засохла гілка –

Крука притулок.

Осінній вечір

(Переклад І. П. Бондаренка)

На всохлу гілку

Сів ночувати крук

Глибока осінь.

(Переклад Г. Л. Туркова)

Очікувана відповідь

Кожен із перекладачів зробив по-своєму гарний оригінальний переклад, який передає настрій, тональність поезії – легкий смуток, тиша, можливо, горда самотність, досвідченість, самодостатність. Дослівно, точно, зі збереженням особливостей мови перекласти твір практично неможливо. Тому перекладач є фактично співавтором митця.

IV. Сприйняття і засвоєння нового матеріалу

1. Виразне читання вступної статті підручника, опрацювання рубрик

2. Відповіді на запитання підручника, виконання завдань (вибірково), обговорення, висловлення своїх думок і вражень

3. Робота зі словником літературознавчих термінів.

Запис визначень термінів оригінал, переклад, переспів

V. Закріплення знань, умінь та навичок

1. Поглиблення понять про оригінал, переклад, переспів

– Що нового ви дізналися про переклади?

2. Роль художніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх взаємин між народами

– Яка, на вашу думку, роль перекладів у розвитку дружби між народами?

3. Основні відомості про розвиток української перекладацької традиції. Майстри художнього перекладу

4. Повідомлення учнів про поліглотів А. Ю. Кримського, І. Я. франка, Лесю Українку, М. П. Бажана, М. Т. Рильського, М. О. Лукаша, Бориса Тена та ін.

5. Основні принципи аналізу та інтерпретації оригіналу і художнього перекладу. переклад і переспів: схожість і відмінність

– Чим відрізняються переклад і переспів?

VI. Домашнє завдання

Опрацювати статтю підручника.

Уміти відповідати на запитання, виконувати завдання.

Підготувати зразки перекладів поезій та переспівів.

VII. Підбиття підсумків уроку

1. Інтерактивна вправа “Мікрофон”

– Продовжте речення.

“Новим для мене виявилося те, що…”

2. Інтерактивна вправа “Займи позицію”

– Перекладача можна назвати співавтором твору, який він переклав. Обгрунтуйте свою думку

Так

Деякою мірою

Ні


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

Переклад та оригінал – І семестр – ОРІЄНТОВНІ ПЛАНИ-КОНСПЕКТИ УРОКІВ