До радості – Радість, гарна іскро Божа!: Фрідріх Шиллер – Просвітництво

Радість, гарна іскро Божа!

Несказанно любо нам

Увійти, царице гожа,

В твій пресвітлий дивний храм.

Все, що строго ділить мода,

В’‎яжеш ти одним вузлом,

Розцвітає братня згода

Під благим твоїм крилом.

Кого доля ощастила

Тим, що другові він друг,

Кого любить лада мила, –

Йди до нас в веселий круг.

Йдіть усі, хто зве своєю

В світі душу хоч одну!

Хто ж весь вік черствів душею –

Йди у іншу сторону.

Радість – Всесвіту пружина,

Радість – творчості душа,

Дивна космосу машина

Нею живиться й руша.

Радість квіти розвиває

І розгін дає сонцям,

Їх в простори пориває

Невідомі мудрецям.

Переклад М. Лукаша

Запитання і завдання до прочитаного

1. Доберіть заголовок до кожної строфи оди “До радості”.

2. План вірша, складений під час виконання першого завдання, порівняйте з планом будь-якого невеликого епічного твору (казки, оповідання тощо). Чим композиція ліричного твору відрізняється від композиції твору епічного?

3. Н. Буало в “Міркуваннях про оду” спростував думку про необхідність для оди “зовнішнього порядку”, натомість вимагаючи від неї “внутрішньої впорядкованості”. Доведіть, що ода “До радості” відповідає останній вимозі.

4. Послухайте гімн ЄС. Як ви гадаєте, чи мріяв Шиллер про об’‎єднання Європи, людства, коли писав свою оду? Відповідь доведіть текстом (якщо знаєте німецьку, краще в оригіналі).

5. Подискутуймо! Робота в парах. У 1972 р., обираючи оду “До радості” своїм гімном, Рада Європи відмовилася від тексту й залишила тільки музику. Офіційне пояснення було таке: “Аби не піднімати німецьку мову над іншими мовами Європи”. Якщо це єдина причина відмови від тексту Шиллера, то чи не краще було б перекласти його всіма мовами Європи? Чи, можливо, були й інші (приховані) причини? Аргументуйте свою думку.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

До радості – Радість, гарна іскро Божа!: Фрідріх Шиллер – Просвітництво