КИТАЙСЬКИЙ ГЕРОЯ, ЙОГО СПРИЙНЯТТЯ ЖИТТЯ І ДУМА ПРО БАТЬКІВЩИНУ У ВІРШАХ “ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК”, “ВЕСНЯНИЙ КРАЄВИД” – СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

Мета: ознайомити учнів із біографією та творчістю Ду Фу, проаналізувати вірші “Пісня про хліб і шовк”, “Весняний краєвид”, порівняти варіанти перекладів твору “Пісня про хліб і шовк”; розвивати навички аналізу ліричного твору, вміння порівнювати та робити узагальнення; виховувати естетичний смак, інтерес до літератури Китаю.

Обладнання: хрестоматія, портрет Ду Фу, картки з перекладами віршів поета (одна на парту).

Перебіг уроку

І. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ

– Перевірка домашнього завдання

5-б учнів представляють результати письмового аналізу віршів Лі Бо.

II. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ ТА МЕТИ УРОКУ

III. СПРИЙНЯТТЯ І ЗАСВОЄННЯ УЧНЯМИ НАВЧАЛЬНОГО МАТЕРІАЛУ

– Слово вчителя

(Текст виступу вчителя див. на сайті interactive. ranok. com. ua) Учні складають хронологічную таблицю “Життя Ду Фу”.

ЖИТТЯ ДУ ФУ

Дата

Подія

ПЛАН ВИСТУПУ ВЧИТЕЛЯ

1. Походження Ду Фу.

2. Головні події життя поета.

3. Періодизація творчості Ду Фу.

Учитель перевіряє 3-4 таблиці учнів.

– Виразне читання художнього твору

Учень читає за хрестоматією вірш Ду Фу “Пісня про хліб і шовк”.

– Бесіда

1. Яка тема та головна думка вірша? У якому рядку (чи рядках) висловлено ідею твору?

2. Які деталі побуту китайців та історичні реалії відображені у творі?

3. Яким ви уявляєте ліричного героя вірша? Як він ставиться до батьківщини?

4. Із яким почуттям ліричний герой говорить про свою заповітну мрію?

– Виконання завдання (робота з картками в парах)

Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу “Пісня про хліб і шовк”. За допомогою яких образів та художніх засобів кожний перекладач розкрив антивоєнну тему вірша, передав оспівування мирної праці? Чий переклад, на ваш погляд, більш вдалий? Чому?

– Картка

ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК

У Піднебесній, по Китаю всьому,

Е тисяч десять міст, мабуть;

Але чи е хоча 6 одне, в якому

Не славилася б воїнів могуть?

А що, якби серпи, мотики й рала

Повипивати нам з блискучих лат,

Аби воли покірно оборали

Цунь поля запустілого улад?

Гіркі ридання вже б не поливали

Ту землю, де гула страшна війна.

Чоловіки б із піснею орали,

Жінки 6 наткали з шовку полотна.

(Переклад Я. Шекери)

ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК

Напевно, міст у Піднебесній

Не менше тисяч десяти,

Але нема такого міста,

Де б воїнів у латах не знайти.

Якби ж ми переплавити могли

Ті лати на орала для землі.

Щоб кожну латочку бездоглядних ланів

Переорати за погожих днів.

Щоб селянин і сіяв, і збирав,

І шовкопряди листям годував.

Щоб той, хто любить рідну землю,

Не лив за нею сліз даремно.

Чоловіки б у полі працювали,

І шовк, співаючи, жінки звивали.

(Переклад Т. Некура)

Двоє учнів представляють результати спостережень, клас доповнює їхню відповідь.

– Виразне читання художнього твору

Учень читає за хрестоматією вірш Ду Фу “Весняний краєвид”.

– Бесіда

1. Яке враження на вас справив вірш “Весняний краєвид”?

2. Що об’‎єднує вірші “Весняний краєвид” і “Пісня про хліб і шовк”?

3. Роздуми на які теми переплітаються у вірші “Весняний краєвид”? (Роздуми про долю батьківщини і невпинний плин часу, наближення старості.)

4. Про що шкодує поет у вірші?

5. Які художні засоби використав перекладач твору?

IV. ЗАКРІПЛЕННЯ ВИВЧЕНОГО МАТЕРІАЛУ

– Прийом “Заверши речення”

1. На уроці я отримав (отримала) нову інформацію про…

2. Мене вразило…

3. Мене змусило замислитися…

4. Я б хотів (хотіла) прочитати інші твори Ду Фу, тому що…

V. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ

Порівняти різні переклади вірша Ду Фу “Весняний краєвид”. Результати спостережень записати (можна у вигляді таблиці).

Переклади

Переклад Я. Шекери

Переклад Г. Туркова

Спільне

Відмінне

ВЕСНЯНИЙ КРАЄВИД

Країна в руїнах, та гори і ріки живуть,

У місті весна зеленіє співочо-строкато;

Засмучено мислю (аж квіти в сльозах)

Про Вітчизни майбуть;

І птахи журливі… З родиною жаль розлучатись.

Три місяці поспіль палає запекла війна;

Листи з Батьківщини для мене дорожчі від злота.

Волосся коротша, на скроні ляга сивина;

Рідке воно й куце, і шпильками – не заколоти.

(Переклад Я. Шекери)

ВЕСНЯНИЙ КРАСВИД

Хоча батьківщину зруйновано –

Гори і ріки існують.

В столиці весна буяє,

Дерева й трава – густі.

Бачачи нелад часу,

Я й серед квітів плачу.

Ремствуючи на розлуку,

І серед птахів тужу.

Низка сигнальних вогнищ

Не гасне уже півроку.

За лист від родичів з дому

Я б купу грошей віддав.

Біле моє волосся

Все рідшає після гребінки,

А скоро, мабуть, і зовсім

Не буде тримати шпильок.

(Переклад Г. Туркова)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

КИТАЙСЬКИЙ ГЕРОЯ, ЙОГО СПРИЙНЯТТЯ ЖИТТЯ І ДУМА ПРО БАТЬКІВЩИНУ У ВІРШАХ “ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК”, “ВЕСНЯНИЙ КРАЄВИД” – СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ