Різні засоби зв’язку в тексті для забезпечення його цілісності

В англійській мові для забезпечення цілісності оповідання використовуються спеціальні вирази (з’єднувальні прислівники і обставинні звороти): firstly, finally, at last, in the end, however, unfortunately, surprisingly і тому подібні.
На початку пропозицій після цих засобів зв’язку може ставитися кома, але може і не ставитися (в залежності від того, передбачається чи в цьому місці коротка пауза чи ні).
Винятком є прислівник however, що вживається як сполучна: після нього завжди ставиться кома. Це робиться для того, щоб відрізняти сполучна наріччя however від звичайного прислівники however, що має сенс: як би не, як би там не було.
З’єднувальне наріччя може ставитися не тільки на початку пропозиції, але і в будь-якому уместном місці всередині нього.
The book’s print was very small; therefore she got a headache. – Шрифт був дуже невеликий, тому у неї болить голова.
The book’s print was very small; she therefore got a headache. – Шрифт був дуже невеликий, у неї тому болить голова.

Це властивість відрізняє сполучна наріччя від спілок. Важливість такого відмінності обумовлена наступним правилом: якщо два незалежних пропозиції об’єднуються сполучною власною мовою, то між ними ставиться крапка з комою.
Наведемо ще один приклад, який ілюструє дане правило:
He felt well enough to go; however, his doctor ordered him to stay in bed. – Він відчував себе досить добре, щоб ходити, проте лікар велів залишатися в ліжку.
Єдине місце в реченні, куди не можна поставити сполучна наріччя або обставинні оборот, – між присудком і прямим додатком. Тобто, в прикладі вище це місце між словами ordered і him.

Сполучні прислівники тільки з’єднують два незалежних пропозиції без встановлення між ними якогось підпорядкування.
Є ще одна особливість з’єднувального прислівники however. Його ставлять на початку пропозиції, якщо на ньому робиться наголос, еквівалентну підкреслення або виділення іншим шрифтом. В іншому випадку рекомендується ставити however в зручному місці всередині пропозиції (часто після першого або другого слова), наприклад:
He felt well enough to go; his doctor, however, ordered to him to stay in bed. – Він відчував себе досить добре, щоб ходити, його лікар, однак, велів залишатися в ліжку.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Різні засоби зв’язку в тексті для забезпечення його цілісності