МУДРІСТЬ НАРОДНИХ КАЗОК – КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ

Літературна розминка

1. Розгляньте кадри з мультиплікаційних стрічок. Назвіть казки, за якими знято ці мультфільми.

МУДРІСТЬ НАРОДНИХ КАЗОК   КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ

2. До якого різновиду казок належать названі вами твори – до фольклорних чи до літературних? Обгрунтуйте свою думку.

У давнину казки передавалися від покоління до покоління в усній формі, а отже, зберігалися лише в народній пам’‎яті. Минуло багато століть, перш ніж філологи1 почали збирати, записувати й видавати народні казки. Наприклад, у XIX ст. відомий фольклорист2 Олександр Миколайович Афанасьев (1826-1871) зібрав кілька томів російських народних казок. Фольклорними казками цікавився й видатний поет Олександр Пушкін.

Деякі збирачі народних казок не просто їх записували, а ще й піддавали літературній обробці. Саме так у XVII ст. підійшов до цієї справи французький поет і критик Шарль Перро (1628-1703).

1Філолог – учений, який досліджує мову й літературу.

2Фольклорйст – фахівець, який досліджує фольклор.

Довідка Кота Ученого

Казки не були основним предметом творчих зацікавлень Шарля Перро. Він займався серйозними науковими питаннями, брав участь у гучних літературних дискусіях і був відомим культурним діячем. За свої здобутки Перро навіть отримав почесне звання академіка1 Французької академії, яке на той час прирівнювалося до звання “безсмертного”. Отож розважаючи “казочками” королівський двір, Перро навряд чи міг передбачити, що саме вони, а не поважний доробок академіка уславлять його ім’‎я. Нині герої цих казок – Попелюшка, Червона Шапочка, Кіт у чоботях, Хлопчик-мізинчик, Синя Борода та інші – відомі в усьому світі.

Працюючи над казками, Шарль Перро спирався на французький фольклор. Про це він сказав у передмові до своєї збірки “Казки матінки моєї Гуски, або ж Історії та оповідки минулих часів з повчальними висновками”, що побачила світ 1697 р.

Аби посилити моральний зміст уміщенних у збірці казок, Перро додав до кожної з них стислі віршовані повчання. На жаль, не всі перекладачі зберігають ці поетичні рядки. Тим-то й важливо читати казки Перро в найдосконаліших перекладах, а ще ліпше – в оригіналі. Власне, це стосується творів усіх зарубіжних авторів.

МУДРІСТЬ НАРОДНИХ КАЗОК   КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ

Г. Доре. Ілюстрація до казок Ш. Перро

Словник Мудрої Сови

Художні тексти, відтворені іншою мовою, називаються перекладними. Твори, які ми читаємо тією мовою, якою їх було написано, називаються оригінальними.

1Академік – дійсний член академії наук; звання вченого, художника, письменника, обраного до певної академії.

Великий внесок у популяризацію фольклорних казок зробили брати Вільгельм (1786-1859) і Якоб (1785-1863) Грімм з Німеччини. Вони уклали й видали кілька збірок казок рідного краю.

Обидва брати були філологами і ще під час навчання в університеті почали збирати німецькі казки, пісні й легенди. Так вони сподівалися зберегти скарби народної творчості, аби ті, за висловом Якоба, “не випаровувалися, ніби роса; під пекучим сонцем”.

Збирання казок справа досить непроста. Братам доводилося віддавати чимало часу й сил, аби знайти талановитих народних казкарів і, зберігаючи подробиці й манеру їхньої оповіді, ретельно записати почуте. Траплялось їм повертатися з експедицій і з порожніми руками.

Крім того, за часів, коли вони розпочали цю роботу, освічене товариство здебільшого зневажливо ставилося до усної народної творчості. Багато хто не розумів її художньої цінності й уважав ті ж таки казки забавкою для дітлахів неписьменного люду. Отже, брати мусили працювати всупереч суспільній думці. До того ж, принаймні на початку своєї діяльності, вони нерідко потерпали від безгрошів’‎я. Проте жодні несприятливі обставини не могли їх зупинити.

МУДРІСТЬ НАРОДНИХ КАЗОК   КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ

Пам’‎ятник братам Грімм в Ханау

Авторитетна цитата

Брати Грімм поспішали, оскільки побоювалися, що невдовзі фольклорні твори можуть забутися, назавжди зникнути з народної пам’‎яті. От як визначив їхню мету Якоб Грімм: “Врятувати й зібрати усі пісні й перекази, що побутують у народі. Наша вітчизна від краю до краю ще по вінця повна цим багатством, яке наші шановані предки передали нам у спадок і яке всупереч глузуванню та насмішкам… досі живе… Не дослідивши цих скарбів, не можна по-справжньому зрозуміти ані поезію нашу, ані історію, ані мову в їхніх давніх й істинних витоках… Найважливішим є те, щоб усе це відтворювалося точно, без прикрас і доповнень, – тобто так, як повідомив оповідач, по можливості достоту його словами, якнайдетальніше і найретельніше…”.

Брати Грімм врятували від забуття чимало казкових історій, створених народною фантазією. І нині діти різних країн світу залюбки читають “Бременських музикантів”, “Короля Дроздоборода”, “Мізинчика”, “Золоту гуску”, переглядають мультфільми й кінострічки, зняті за цими й багатьма іншими німецькими казками. До них належить і “Пані Метелиця”, з якою ви незабаром ознайомитеся. Вона вважається одним з тих фольклорних творів, у яких найяскравіше втілилися особливості характеру німецького народу та його уявлення про людські чесноти й недоліки.

В основу казки “Пані Метелиця” покладено “мандрівний сюжет” про злу мачуху й добру пасербицю, відомий, наприклад, за казкою “Попелюшка”. Однак звичне для такого сюжету протиставлення рідної і названої дочок та їхніх випробувань у “Пані Метелиці” набуває характеру “дзеркального відображення”. Крім того, це протиставлення (або антитеза) виступає у творі основним художнім прийомом.

Словник Мудрої Сови

Антитеза – різке протиставлення героїв, ситуацій, характерів, душевних або природних станів тощо.

Брати Грімм відомі на батьківщині також своїми дослідженнями в царині вивчення німецької мови. Серед їхніх найзначніших наукових досягнень – праця з граматики, яку в XIX ст. широко використовували у німецьких університетах, а також задум багатотомного словника німецької мови, над яким працювало кілька поколінь учених. До цього доробку фахівці ставляться з глибокою повагою. Утім, всенародну любов і світову славу братам Грімм принесли саме казки, зібрані ними на теренах рідної Німеччини.

Перевірте себе

1. Назвіть відомих вам збирачів народних казок. Чому поважні вчені записували фольклорні казки?

2. Подискутуйте! Перечитайте висловлювання Якоба Грімма щодо цінності народних казок (рубрика “Авторитетна цитата”). Чи поділяєте ви цю думку?

3. Поясніть, що означають вислови “читати твір у перекладі” та “читати твір в оригіналі”. Чому під час читання творів зарубіжних авторів важливу роль відіграє якість перекладу?

4. Дайте визначення поняття “антитеза”.

Теми презентацій

1. “Моя улюблена казка зі збірки Ш. Перро”.

2. “Моя улюблена казка зі збірки братів Грімм”.

3. “Казка Ш. Перро “Попелюшка” в музиці, малярстві, кіно та мультиплікації”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.50 out of 5)

МУДРІСТЬ НАРОДНИХ КАЗОК – КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ