КОРАБЕЛЬ НЕРОБ – СЕБАСТЬЯН БРАНТ – Хрестоматія з зарубіжної літератури
Число дурних не йде на спад.
Ні, незнищенним є наш брат!
В усіх країнах споконвіку
Водилось дурнів тих без ліку!
З Блазенополя в Дурноштадт
Прямує не один фрегат.
Побувавши у Монтеф’ясконі,
Причалимо і в Наррагоні,
А там в дурляндський рушим край,
В обітований дурням рай.
Помандруємо морями,
Поплаваємо над берегами,
Поки в незнаному краю
Вітчизну заснуємо свою.
Кружляємо хвилями, блукаємо,
Куди пливти, самі не знаємо,
На милість віддались стихії,-
На розум свій нема надії.
Давав нам дурнів кожен порт,
Приймали всюди ми на борт,
Як пасажирів наших палуб,
П’яниць, що почтом згодом стали б
Тих, що, жадавши різних благ,
Ішли під наш блазенський стяг…
Під час плавби чимало флот
Міфічних надививсь істот.
З циклопом стрілися жорстоким
(Зробив його Улісс безоким.).
Те око зразу оживає,
Як близько дурня зачуває.
Зростає око на весь лоб:
На дурня жадібний циклоп!
І рот його росте до вух,
Щоб глупаків хапать, як мух…
Це все Гомер скомпонував,
Щоб до уваги кожен брав,-
Не рвався в море легкодумно.
Пораду він хвалив розумну
Улісса, славного героя,
Перед яким упала Троя.
А потім в морі десять літ
Яких не знав він тільки бід!
Але всякчас йому служила
Кмітливість, хисту ясна сила.
Та й він біді не запобіг,
І сам себе не устеріг.
Зірвалась буря, і за мент
Розбила корабель ущент.
Всіх дурнів вірних потопила,
І весла знищила, й вітрила.
І от в хвилини ці похмурі
Лише вцілів Улісс од бурі
Ледь-ледь до берега доплив
І про пригоду розповів…
Пройшли ми в морі довгі милі,
Але бурхливі, грізні хвилі
Топили наші галіоти
І розтинали шхуни й боти.
Безодні ненажерних вирів
Пожерли дурнів – пасажирів.
Упав за борт і капітан.
А безугавний ураган
Жене у море горе – флот,
Немудрий топлячи народ.
Метою всіх далеких плавань
Є Мудрість – найтихіша гавань.
Міцніш кермо в руках тримай,
Завчасу шлях свій визначай.
І якщо ти розумний зроду,-
Найбільшу знищиш перешкоду.
Бо глупаків і так задосить.
І як земля їх тільки носить?!
Той істинний між нас мудрець,
Хто долі власної творець.
Розумний той, хто розуміє,
Чого в житті своїм воліє,
Хто іншу слухає людину,
Й її поради знає ціну.
Хто ж тих і других зневажає,
Хай в корабель дурних сідає.
Дарма, що в наш він не потрапив,
На другий хай спішить по трапу.
Нехай в гурті сидить він тісно
Й виводить “Гаудеамус” – пісню
З своїм братерством заодно:
Забрало море їх давно,
Та й ми загинемо все одно.
Related posts:
- КОРАБЕЛЬ ДУРНІВ – СЕБАСТЬЯН БРАНТ – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривок) Хто вік за модами пильнує, Той сам собі ганьбу готує І дурнів при собі гуртує. ПРО НОВІ МОДИ Те, що ганьбою в нас було, Тепер пошани набуло. Краса мужчини – борода. А й він, як жінка, без стида На себе вихлюпне олію, Понікуди оголить шию, В обручках ходить, в ланцюгах, Як той невольник в […]...
- ПРО НЕОБАЧНИХ ДУРНІВ – СЕБАСТЬЯН БРАНТ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Хто з пані Дурістю здружився, Жалкує потім: “Помилився!” Берись до діла з головою, Обачним будь перед їздою, Хто після вчинку жде поради, Нехай нетямиться з досади, Хто вчинки зважить передовсім, Митець у заході своїм! Коли б Адам подумав краще, Не їв би яблуко він натще, То їх із Євою обох Не виганяв би з раю […]...
- ДУРНІ В СТАРОСТІ – СЕБАСТЬЯН БРАНТ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Я – дурень – цілий вік прожив, Ума ж нітрохи не нажив. Дзвоню в сто літ я бубонцями Тим хлопцям, що не мають тями. Владар над дітьми з юних літ, Їм залишаю заповіт. Як хочеш в рай, то ось порада: Мій приклад є цьому завада. Я вчу, чого мене навчали, Та хочу, щоб і шанували. […]...
- БРАНТ, Себастьян (бл. 1458 – 1521) БРАНТ, Себастьян (Brant, Sebastian – бл. 1458, Страсбург – 10.05.1521, там само) – німецький письменник. Батько Бранта був власником гостиниці “Золоті леви” у Страсбурзі, в стінах якого проминули дитинство та юність поета. Восени 1475 р. відправився навчатися у Базельський університет на факультет мистецтв, який закінчив із дипломом бакалавра в 1477 р. […]...
- УГОРСЬКИЙ ДВОРЯНИН – ШАНДОР ПЕТЕФІ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Шабля прадідів кривава Висить на стіні іржава… Досить є на те причин. Я – угорський дворянин! Ким ти був, а нині хто ти? Ні турботи, ні роботи. Хай працює селянин,- Я – угорський дворянин. Вчитись? Киньте теревені! Пухнуть з голоду учені. Неписьменних дурнів син – Я – угорський дворянин! Правда, є одна наука, Вивчити її […]...
- СТОРІНКА ПОЕЗІЇ – ЖАК ПРЕВЕР – Хрестоматія з зарубіжної літератури Два і два чотири Чотири й чотири вісім Вісім і вісім шістнадцять Повторіть! каже вчитель Два і два чотири Чотири й чотири вісім Вісім і вісім шістнадцять Та ось птаха – ліра З’явилася в небі Дитина її роздивляється Прислухається Дитина її гукає Врятуй мене Пограйся зі мною Птахо! І птаха сідає біля дитини І гра […]...
- ВСІ ДАВНІ ТА ПРИКРІЇ СПІВИ – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Всі давні та прикрії співи, Всі мрії тяжкії страшні – Я хочу тепер поховати Навіки в великій труні. В труні я сховаю багато, А що – це моя таїна. Немов Гейдельберзьке барило, Ще й більша бути має труна. І мари потрібні для неї Із дощок, міцні та тяжкі,- Як довгії вулиці в Майнці, Повинні бути […]...
- ТРИМАЙСЯ СЕРЕДИНИ – КНИГА ЕКЛЕЗІАСТОВА – БІБЛІЯ – Хрестоматія з зарубіжної літератури В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі. Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим надміру: пощо нищити маєш себе? Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасті своїм? Мудрість робить мудрого сильнішим […]...
- ФЕНІМОР КУПЕР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1789-1851) Майбутній американський письменник Джеймс Фенімор Купер народився і провів дитинство в містечку Куперстаун, названому так на честь його батька, що обіймав у ньому посаду судді. Виходець із замоленої сім’ї, Купер навчався приватно, а потім – у престижному Йєльському університеті. Проте навчання було хлопчикові не до душі, і в тринадцять років батько влаштував сина, котрий […]...
- ЛЕТЮЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦЬ – ЛЕГЕНДА – Хрестоматія з зарубіжної літератури Уже кілька днів по всьому узбережжі бурхав шторм, а капітанові пінаса, що стояв на якорі в гавані, кортіло пливти до Вест-Індії. Хоч як його переконували цього не робити – все надаремно. Він тільки лаявся. Це був високий на зріст дужий чоловік, який звик наказувати і не звик до непослуху. Капітан він був добрий, справжній морський […]...
- НЕМАЄ НІЧОГО НОВОГО ПІД СОНЦЕМ! – КНИГА ЕКЛЕЗІАСТОВА – БІБЛІЯ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Покоління відходить й покоління приходить, а земля віковічно стоїть! І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно. Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер… Всі потоки до моря пливуть, але море – воно не наповнюється: до […]...
- ДЖЕК ЛОНДОН – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1876-1916) Джек Лондон (справжнє ім’я Джон Гріфіт) свого батька, “професора-астролога” не знав. Його виростив вітчим Джон Лондон, людина проста й благородна. Мати ж його, дочка пшеничного магната, мала авантюрну вдачу і втекла з дому, щоб стати актрисою, але з цього нічого не вийшло. Лондони мешкали в Каліфорнії, в маленькому містечку Окленд, поблизу легендарного Сан-Франциско (Фріско). […]...
- ДЖИНИ – ВІКТОР ГЮГО – Хрестоматія з зарубіжної літератури Як журавлі в час осені глухої Летять з піснями в сонячну країну, Так, вирок долі кленучи лихої, Кружляють скорбні тіні… Данте Поснули Шпилі. Здрімнули Жалі. Мов хворе, Спить море Просторе В імлі. Що це? Шепіт Зусібіч, Млосний трепет – Дише ніч, Мов тремтяче Дух чий плаче, З пекла наче Рветься пріч. Цить! – забриніло Так […]...
- АЛЬПУХАРА – АДАМ МІЦКЕВИЧ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Балада із “Копрада Валленрода” Селище маврів у тьмі, у руїні, Гине їх люд у безраді; Борються досі гренадські твердині. Але чума у Гренаді. Лиш в Альпухарі, залігши у шанці, Б’ється загін Альманзора,- Та обложили хоробрих іспанці, Жде їх чи смерть, чи покора. Вдосвіта сурми до бою заграли, Битва гримить на світанні, На мінаретах хрести заблищали,- […]...
- НЕ ЗНАЮ, ЩО СТАЛО ЗО МНОЮ – ГЕНРІХ ГЕЙНЕ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Не знаю, що стало зо мною, Сумує серце моє; Мені ні сну, ні спокою Казка стара не дає. Повітря свіже й прозоре, І Рейну тихий плин; В вечірньому сяйві гори Звели гряду верховин. Незнана красуня на кручі Сидить у самоті, Упали на шати блискучі Коси її золоті. Із золота гребінь тримає І коси розчісує ним, […]...
- ТРИ МУШКЕТЕРИ – ОЛЕКСАНДР ДЮМА – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Юнак… Уявіть собі Дон-Кіхота вісімнадцяти років. Обличчя – видовжене й засмагле, гострі вилиці – ознака хитрості; надмірно розвинені м’язи на щелепах, за якими відразу й без-помилково можна впізнати гасконця, навіть коли він без берета. Очі в молодика були розумні й відверті; ніс з горбинкою, тонкий і гарно окреслений. На зріст він був надто високий […]...
- КРАСА МОЛОДОЇ – ПІСНЯ НАД ПІСНЯМИ – БІБЛІЯ – Хрестоматія з зарубіжної літератури “Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка – немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси – немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської! Твої зубки – немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли… Твої губки – немов кармазинова нитка, твої устонька красні, мов частина гранатового […]...
- СТАНІСЛАВ ЛЕМ – Хрестоматія з зарубіжної літератури (нар. 1921 р.) Ім’я польського письменника Станіслава Лема добре відоме шанувальникам наукової фантастики. Друкуватися він розпочав тоді ж, коли й класики наукової фантастики в США,- в середині XX ст., в 50-ті роки, ознаменовані на Заході так званою науково-технічною революцією. Як і західні колеги, Лем зображає суспільство майбутнього матеріально забезпеченим. Високорозвинена техніка звільняє людство від важкої […]...
- ПІСНЯ ПРО ГАЙАВАТУ – ГЕНРІ ЛОНГФЕЛЛО – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Там, де плеще Гітчі-Гюмі, Де шумить Велике Море, Оселилася Нокоміс. За її вігвамом, ззаду, Темний ліс стояв стіною, Вічно темні нетрі сосон І ялин в червоних шишках. Перед ним прозорі хвилі На пісок лилися з шумом. В лиску сонячнім горіло, Як в огні, Велике Море. Тут Нокоміс доглядала І виховувала хлопця… Тут зробила і […]...
- КАНДІД, АБО ОПТИМІЗМ – ВОЛЬТЕР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Жив у Вестфалії, в замку пана барона Тундер-тен-тронка, один юнак, якого природа обдарувала найлагіднішою вдачею. Він мав досить тверезу думку і найпростіший розум; тому-то, гадаю, і звали його Кандідом. Старі замкові слуги мали підозру, що він син сестри пана барона та одного доброго й чесного шляхтича сусіди, за якого ця панна ніяк не схотіла […]...
- АНТУАН де СЕНТ-ЕКЗЮПЕРІ – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1900-1944) Його звали Антуан Жан-Батіст Марі Роже де Сент-Екзюпері. Згідно з історичними хроніками, походив Антуан із старовинного роду графів. Щоправда, батько його був звичайним службовцем. Дитинство Антуан згадує, як чарівну казку, де доброю феєю була його мати. Талановита художниця, людина високої культури і неабиякої ерудиції, вона передала синові любов до літератури, музики, живопису. У школі […]...
- ТАМАНГО – ПРОСПЕР МЕРІМЕ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Капітан Леду був бравий моряк. Почавши службу простим матросом, він згодом став помічником рульового. В битві при Трафальгарі уламком щогли йому розтрощило кисть лівої руки. Руку відтяли по лікоть, а Леду списали з корабля, видавши добрі посвідки. Та Леду не любив спокійного життя. Незабаром трапилася нагода знову вирушити в плавання, і він пішов другим помічником […]...
- ІКАР – ЯРОСЛАВ ІВАШКЕВИЧ – Хрестоматія з зарубіжної літератури У Брейгеля є картина під назвою “Загибель Ікара”. Глянувши на неї, бачиш селянина, що оре землю на високому березі моря, пастуха, що спокійно пасе свою отару, рибалку, що витягає з моря свої вудки, мирне місто вдалині. Морем пливе корабель з нап’ятими вітрилами, а на палубі купці розмовляють про свої справи. Словом, ми бачимо буденне життя […]...
- АЙВЕНГО – ВАЛЬТЕР СКОТТ – Хрестоматія з зарубіжної літератури У тій мальовничій окрузі старої Англії, де тече річка Дон, за старих часів ріс великий ліс. Це місце було головною ареною боїв під час війн Білої та Червоної Троянд. З давніх-давен тут тулилися й ті ватаги хороброї вільниці, що були оголошені поза законом і що їхні подвиги так оспівують англійські народні пісні. Ця країна й […]...
- РОБІН ГУД – БАЛАДА – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Чутки про діла непереможного Робіна дійшли до Лондона, і король послав бідолашному Фітзу наказ, погрожуючи зняти його з посади, якщо він не спіймає ватажка розбійників. Ось чому шериф аж із шкури пнувся та гасав по лісу, силкуючись заскочити Робіна Гуда зненацька. Проте всі його старання не давали ніяких наслідків. Тоді шериф збільшив винагороду за […]...
- АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС – ЛЬЮЇС КЕРРОЛЛ – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Алісі набридло сидіти на березі без діла. Разів зо два вона зазирнула в книжку, що її читала сестра, але малюнків там не було, а без них книжка не книжка,- подумалося Алісі. Літня спека остаточно розморила її. Підвестися б оце, нарвати стокроток та віночка сплести? Та ж ліньки, не хочеться й поворушитись… Коли це – […]...
- ГОФМАН – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1776-1822) Ернст Теодор Амадей Гофман народився в місті Кенігсберзі, що було на той час одним із центрів культурного й духовного життя Німеччини. За сімейною традицією Гофман став юристом, але серце його належало мистецтву. Понад усе любив музику, будучи справді обдарованим музикантом: писав музичні твори, в тому числі опери, диригував оркестрами, навчав співів і співав сам, […]...
- ВОЛЬТЕР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1694-1778) Франсуа Марі Аруе відомий усьому світові як Вольтер-філософ, володар думок європейців багатьох поколінь. Народився в сім’ї нотара. Він дуже рано лишився без матері і став вихованцем родича, абата, що ніколи не обіймав духовних посад і виховав хлопчика в антиклерикальному дусі. В 10 років Франсуа Марі віддали вчитися до престижного ієзуїтського коледжу, де вій і […]...
- АНТИЧНИЙ ТЕАТР – Хрестоматія з зарубіжної літератури У наш час театр – справа звичайна. Будь-коли ми можемо, переглянувши афішу, вибрати виставу на свій смак. У стародавніх Афінах було зовсім інакше. Вистави давалися тільки двічі на рік – у великі та малі свята на честь бога Діоніса, бога природи, що оживає, і лише в одному призначеному для цього місці – театрі бога Діоніса […]...
- ПРО БІБЛІЮ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Біблія – альфа та омега, джерело і скарбниця християнства. Це, по суті, – збірник текстів, які почали складатися задовго до християнства і створювалися протягом принаймні п’ятнадцяти століть. У Старому Завіті розповідається про створення землі і людини та про встановлення божественних законів, котрі регулюють і регламентують людське життя, а також про угоду Бога з людьми і […]...
- ПРИГОДИ БАРОНА МЮНХАУЗЕНА – РУДОЛЬФ ЕРІХ РАСПЕ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Маленький дідок із довгим носом сидить біля каміна й розказує про свої пригоди. Його слухачі сміються йому просто в очі: – Ох і Мюнхаузен! Оце барон! Він собі спокійно веде далі: як він літав на Місяць, як він жив серед триногих людей, як його проковтнула велетенська рибина, як у нього відірвалася голова. Одного разу якийсь […]...
- СЕРВАНТЕС – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1547-1616) Мігель де Сервантес Сааведра – іспанський письменник, народився в 1547 р. в збіднілій дворянській родині лікаря, що мешкала недалеко від Мадрида в Алькала-де-Енарес. За-кінчивши університет і не маючи до чого прикласти свої сили, він на двадцять першому році життя обійняв посаду дворецького у посла Римського папи, кардинала Аквавіви. З ним Сервантес помандрував до Італії, […]...
- МОЛЬЄР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1622 – 1673) Мольєр (псевдонім Жана Батиста Поклена) народився в Парижі в 1622 р. у родині заможного ремісника – шпалерника, який працював, окрім усього іншого, і для потреб королівського двору, маючи звання “особистого слуги короля”. Батько мріяв про кар’єру правника для сина і, маючи зв’язки з аристократією, віддав його вчитися до школи. Ця освіта була […]...
- КАЗКИ – Хрестоматія з зарубіжної літератури З раннього дитинства кожному з вас розповідали або читали цікаві казки. Казки бувають народними, тобто такими давніми, що ніхто не пам’ятає їхніх авторів. Народні казки мандрували світом і передавалися з уст в уста, часто перероблялися, збагачувалися деталями. Згодом казки почали записувати їх збирачі – учені – фольклористи, письменники. Існують також авторські казки, які пишуть письменники. […]...
- МОЯ СІМ’Я ТА ІНШІ ЗВІРІ – ДЖЕРАЛЬД ДАРРЕЛЛ – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Пронизливий вітер задув липень, мов свічку, і над землею нависло свинцеве небо серпня. Сіялась холодна колюча мряка, раз у раз здіймаючись од вітру щільними сірими хвилями. Чайки неспокійно метались над портом, ширяли над дахами будинків на пружних крилах, жалібно скиглячи. Така погода зумисно створена для того, щоб терзати людей. В той день наша родина […]...
- МІЩАНИН – ШЛЯХТИЧ – МОЛЬЄР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) Учитель філософії, пан Журден, учитель музики, учитель танців, учитель фехтування, лакей. Пан Журден. Ах, пане філософе, ви прийшли якраз до речі з вашою філософією. Зробіть ласку, помиріть оцих добродіїв. Учитель філософії. В чім справа? Що сталося, панове? Пан Журден. Та, бачте, посварилися за те, яке мистецтво вище: музика, танці чи фехтування… ображали тут один […]...
- ДІТИ КАПІТАНА ГРАНТА – ЖУЛЬ ВЕРН – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) … На попсованих морською водою папірцях ледве можна було розібрати кілька слів. Протягом декількох хвилин Гленарван мовчки уважно розглядав їх, роздивлявся проти світла, пильно вивчаючи найменші залишки письма, помилувані морем. Потому повернувся до своїх друзів, що невідступно стежили за ним занепокоєними очима. – Тут,- сказав Гленарван,- три окремі документи, очевидно, три копії, написані англійською, […]...
- ЕДГАР ПО – Хрестоматія з зарубіжної літератури (1809-1849) Едгар По – перший професійний літератор США, одна з найвидатніших і найтрагічніших постатей американської літератури. Він народився в родині акторів, у два роки втратив батьків і був взятий на виховання у сім’ю багатого південного комерсанта. Разом з названими батьками п’ять років провів в Англії, де відвідував школу – пансіон, а після повернення до Америки […]...
- БІБЛІЯ – Хрестоматія з зарубіжної літератури Біблія – священна Книга, де зібрано тексти, які має знати віруючий в Ісуса Христа. Вважається, що писалася та укладалася вона протягом тисячоліть людьми, натхненними Богом. Тут є міфи про створення світу, стародавні народні легенди, фрагменти історичних хронік, розповіді про діяння та послання святих апостолів, законодавчі пам’ятки, обрядові, весільні та інші пісні стародавніх народів Близького Сходу. […]...
- РОМЕО І ДЖУЛЬЄТТА – УЇЛЬЯМ ШЕКСПІР – Хрестоматія з зарубіжної літератури (Уривки) ПРОЛОГ Шляхетні рівно, знатні дві сім’ї В Вероні пишній, де проходить дія, Ведуть запеклі і тяжкі бої,- Аж враз кривава сталась там подія. Коханців двоє, з роду ватажків, Ворожі ті утроби народили; І тільки смерть трагічна юнаків Криваву ворожнечу припинила. Життя коротке їх, сумну любов, Їх смерть і мир запеклої родини, Як змила ту […]...