ЗОСЕРЕДЖЕННЯ – ШАРЛЬ БОДЛЕР

Розважна будь, моя Скорбото!

В неспокої Ти звала вечір; він спускається; він тут;

Кладе на місто тінь густі свої навої,

І буде мир одним, і другим – біль і труд.

В час, коли Втіха, кат без милості малої,

На бенкети бичем жене низотний люд,

Щоб жниво раб зібрав для совісті гризької,-

Скорбото, руку дай, ідімо від отрут!

Глянь, як киває нам з балконів хмар стемнілих

Усопших Років ряд в убраннях застарілих,

Як Жаль з глибоких вод нам усміх подає;

Як Сонця попели в могилу сходять кротку

І як на сході Ніч, мов саван, постає,-

О, слухай, дорога, її ходу солодку!

Переклад М. Зернова


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

ЗОСЕРЕДЖЕННЯ – ШАРЛЬ БОДЛЕР