ЯКЩО… – Редьярд Кіплінг (1865-1936) – ДУХОВНЕ ВИПРОБУВАННЯ ЛЮДИНИ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас

Якщо спокійний ти перед юрбою,

Де зведено на тебе поговір,

Зневірений, залишився собою,

І зрозумів тягар чужих зневір;

Якщо навчився ти терпляче ждати,

Поміж брехні самому чесним буть,

Не прибирався у святецькі шати

І люттю не відплачував за лють;

Якщо ти мріям не віддавсь на ласку,

Якщо ти владар пристрастям своїм,

Якщо приймаєш Успіх та Поразку

І знаєш, що ціна та сама їм;

Якщо слова твої, немов приманку,

Негідник перед дурнем вихваля,

І знищено твій труд весь до останку,-

А ти зумієш все почать з нуля;

Як все, твоїми створене руками,

Зробити зможеш ставкою у грі,

Програть і знову працювать роками,

Не згадуючи програші старі;

Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили,

Служить тобі, як їх уже й нема,

І вистоїш, коли бракує сили

І залишилась Воля лиш сама;

Як ти шляхетний між простого люду,

Як ти простий і серед королів,

Якщо на тебе не зведуть облуди

Ні ворог твій, ні друг твій поготів;

Якщо, забувши біль, поразки, втому,

Свій шанс єдиний зможеш віднайти,-

Твій, сину, світ і все, що є у ньому,

Та більш того – тоді Людина ти!

Переклад Максима Стріхи

IF

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you.

But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’‎t deal in lies.

Or being hated, don’‎t give way to hating,

And yet don’‎t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master,

If you can think – and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’‎ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools.

Or watch the things you gave your life to, broken.

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings – nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’‎ worth of distance run.

Yours is the Earth and everything that’‎s in it,

And – which is more – you’‎ll be a Man, my son!

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

1. Кому присвячений вірш Редьярда Кіплінга “Якщо…”?

2. Що, на думку Кіплінга, дає право називатися Людиною?

3. Яка антитеза покладена в основу вірша?

4. Які моральні цінності оспівує поет?

5. Які чесноти повинна мати людина, щоб не загубитися в юрбі?

6. Яким, за Кіплінгом, є ідеал Людини?

7. Порівняйте українські переклади вірша. Який із перекладів вам сподобався більше і чому?

8. Перегляньте кінострічку “Мій хлопчик Джек” (Великобританія, 2007 р.; режисер Брайан Кірк; у головних ролях Деніел Редкліфф та Девід Хейг) про Редьярда Кіплінга та його сина Джона (Джека) Кіплінга, який загинув під час Першої світової війни. Опишіть свої враження. Чи суголосна, на вашу думку, стрічка з віршем “Якщо..?”


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

ЯКЩО… – Редьярд Кіплінг (1865-1936) – ДУХОВНЕ ВИПРОБУВАННЯ ЛЮДИНИ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас