Вірші зарубіжних письменників про дружбу і кохання. Р. Бернс Любов
Мета: здійснити цілісний аналіз вірша Роберта Бернса “Любов”, схарактеризувати особливості зображення любовних переживань у творі; показати роль засобів зображально – виражального ряду у передачі почуттів ліричного героя; вдосконалювати навички виразного читання поетичних творів; сприяти формуванню морально-етичних цінностей учнів.
Обладнання: відеоряд “Пісня Енді М. Стюарта “А red, red rose”; аудіозапис пісні Ярослава Нудика “Моя любов – рожевий квіт” на вірші Роберта Бернса (україномовний переклад М. Лукаша, виконання – “Піккардійська Терція”); відеоряд “В полях под снегом и дождем.
Любов – над бурі зведений маяк.
Вільям Шекспір
Хід уроку
I. Організаційний момент
II. Створення проблемної ситуації
Прослуховування пісні О. Градського “В полях под снегом и дождем” на вірші Роберта Бернса (російськомовний переклад С. Маршака)
– Щойно ви прослухали пісню відомого російського рок-музиканта, співака й композитора 80-х років XX століття Олександра Градського “В полях под снегом и дождем”. Про що ця пісня?
– Яке враження вона на вас справила? Спробуйте пояснити свої емоції.
– Чи знаєте ви, хто автор віршів? Чи нагадує вам музика Градського фольклорні народно-пісенні мотиви? Якого саме народу? (Складається враження, що звучать старовинні шотландські балади, й це ключ до відгадки, хто ж є автором тексту.)
– Це відомий шотландський поет Роберт Бернс.
– Погодьтеся, що наш урок сьогодні розпочався нетрадиційно. Й це не випадково, адже й поет Роберт Берне був неординарною особистістю. З його творчістю ми вже частково знайомі, у 6 класі вивчали вірш “Моє серце в верховині” .
– Що вам вже відомо про особистість й творчість цього митця? (Роберт Берне – поет-патріот, відданий своїй землі, залюблений у неї, нерозривно з нею пов’язаний, незалежно від того, де б він не був. Одна із провідних тем його творчості – це любов до батьківщини, до рідної землі, до народу-трудівника.)
III. Оголошення теми й завдань уроку. Мотивація навчальної діяльності учнів.
Сьогодні ми відкриваємо для себе нову грань особистості й надзвичайного таланту Роберта Бернса. Ми будемо говорити про закоханого Роберта Бернса, про особливість відтворення любовних почуттів у вірші “Любов” (“Моя любов – рожевий квіт”).
Перегляд відео “Роберт Бернс” (мультимедійної презентації або повідомлення учнів).
IV. Цілісний аналіз вірша Роберта Бернса “Любов” (“А Red Red Rose”).
Самостійне читання вірша Роберта Бернса, визначення теми твору – С. 162-163.
З’ясування первинного рівня сприйняття твору у формі фронтальної бесіди.
– Чим привабив вас вірш Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”?
– Які емоції охопили вас під час прослуховування та особистого прочитання вірша?
– Який настрій переважає у вірші – оптимістичний чи песимістичний? Аргументуйте свою думку.
– Які образи вірша видалися вам найбільш вражаючими? Чому ви так вважаєте?
Аналітичне дослідження тексту
– Як ви вважаєте, цей вірш Роберта Бернса про кохання чи про кохану? Порівняйте: в оригіналі “ту Luve’s”; у перекладі М. Лукаша “моя любов”; у перекладі В. Мисика “моя кохана”.
– Наведіть аргументи на підтвердження вашої думки. (Цей вірш і про кохану, й про кохання. Ми бачимо метафоричний образ коханої ліричного героя (“рожевий квіт”, “веселий спів”), що зливається зі сприйняттям реальної жінки – “Єдиная моя!” “Моя любов” у перекладі М. Лукаша сприймається як синкретичний образ, у якому злилися й почуття ліричного героя, й образ жінки, яку він безмежно кохає. В. Мисик підсилює в своєму перекладі почуття ліричного героя, поєднуючи предметну й абстрактну метафори (“пишна рожа” й “краса весняних днів”), метафора “спів” розширюється не одним, а двома епітетами – “мелодійний, /Приємно-зграйний спів”. Тож з перших рядків ми відчуваємо потужну хвилю кохання, що переповнює все єство ліричного героя. Цікаво знати, що в шотландському діалекті англійської мови слово “luve” (любов, любити) написане з великої літери, у цьому випадку воно означає – “кохана”.)
– Як ви вважаєте, ліричний герой відчуває гармонію зі світом природи чи відчуження від нього? Аргументуйте відповідь.
– Опишіть стан ліричного героя. Доведіть, що він бачить навколишній світ очима закоханої людини.
– Яку роль у зображенні коханої ліричного героя та його почуттів до неї відіграє світ природи?
Схарактеризуйте природні компоненти вірша. Для аргументації використайте слова поета: “Любов – це світлий дар Природи. Можу сказати про себе, що я ніколи не мав жодної думки чи схильності стати поетом, доки не закохався. А тоді рима і мелодія стали… голосом мого серця”.
– Який сенс, по-вашому, має розлука ліричного героя з його коханою?
– Чому з усіх пір року у вірші опосередковано йде мова лише про весну?
– Доведіть, спираючись на текст, що силі почуття ліричного героя не загрожує час. Прочитайте слова Вільяма Шекспіра, узяті за епіграф до нашого уроку. Як вони підсилюють вашу впевненість у глибині й силі любові героя вірша?
– Хто із персонажів вірша присутній у тексті безпосередньо, а хто – опосередковано? За якими ознаками ми можемо стверджувати, що почуття між ліричними героями вірша взаємне?
– Що вам відомо про біографічну основу вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Схарактеризуйте роль і смислове навантаження метафоричного образу троянди у вірші (“rose”).
Поміркуйте, як ситуація, зображена на картині Ч. Люсі, підтверджує головну думку вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Наведіть аргументи з тексту.
Ч. Люсі.
Роберт Бернс і його кохана.
1844 р.
V. Рефлексія
– Який із перекладів, по-вашому, більш близький до оригіналу? Аргументуйте оригіналом і підрядником.
– Прослухайте пісню Енді М. Стюарта “А red, red rose” на вірші Роберта Бернса.
Як мелодія та голос співака допомагають передати тріумф почуттів ліричного героя? Доведіть, що вірш Роберта Бернса ввібрав у себе народно-пісенні традиції.
– Прослухайте пісню Я. Нудика “Моя любов – рожевий квіт” у виконанні колективу “Піккардійська Терція”. Яка пісенна версія вам сподобалася більше? Чому?
– Виразно прочитайте російськомовний переклад вірша Роберта Бернса, здійснений С. Маршаком. Поміркуйте, чому перекладач використав саме таку назву вірша. У якому сенсі це відповідає оригіналу? Які смислові нюанси вніс переклад Маршака у ваше сприйняття вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Наскільки цей переклад близький до авторського тексту?
Любовь, как роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он как жизнь бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
– Доведіть, що вірш Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт” може бути піснею кохання, піснею зізнання коханій для кожної людини в світі, в тому числі й для українців.
VI. Домашнє завдання:
С. 164-165 опрацювати, за бажанням вірш Гейне вивчити напам’ять.