Вірші зарубіжних письменників про дружбу і кохання. Р. Бернс Любов

Мета: здійснити цілісний аналіз вірша Роберта Бернса “Любов”, схарактеризувати особливості зображення любовних переживань у творі; показати роль засобів зображально – виражального ряду у передачі почуттів ліричного героя; вдосконалювати навички виразного читання поетичних творів; сприяти формуванню морально-етичних цінностей учнів.

Обладнання: відеоряд “Пісня Енді М. Стюарта “А red, red rose”; аудіозапис пісні Ярослава Нудика “Моя любов – рожевий квіт” на вірші Роберта Бернса (україномовний переклад М. Лукаша, виконання – “Піккардійська Терція”); відеоряд “В полях под снегом и дождем.

Любов – над бурі зведений маяк.

Вільям Шекспір

Хід уроку

I. Організаційний момент

II. Створення проблемної ситуації

Прослуховування пісні О. Градського “В полях под снегом и дождем” на вірші Роберта Бернса (російськомовний переклад С. Маршака)

– Щойно ви прослухали пісню відомого російського рок-музиканта, співака й композитора 80-х років XX століття Олександра Градського “В полях под снегом и дождем”. Про що ця пісня?

– Яке враження вона на вас справила? Спробуйте пояснити свої емоції.

– Чи знаєте ви, хто автор віршів? Чи нагадує вам музика Градського фольклорні народно-пісенні мотиви? Якого саме народу? (Складається враження, що звучать старовинні шотландські балади, й це ключ до відгадки, хто ж є автором тексту.)

– Це відомий шотландський поет Роберт Бернс.

– Погодьтеся, що наш урок сьогодні розпочався нетрадиційно. Й це не випадково, адже й поет Роберт Берне був неординарною особистістю. З його творчістю ми вже частково знайомі, у 6 класі вивчали вірш “Моє серце в верховині” .

– Що вам вже відомо про особистість й творчість цього митця? (Роберт Берне – поет-патріот, відданий своїй землі, залюблений у неї, нерозривно з нею пов’язаний, незалежно від того, де б він не був. Одна із провідних тем його творчості – це любов до батьківщини, до рідної землі, до народу-трудівника.)

III. Оголошення теми й завдань уроку. Мотивація навчальної діяльності учнів.

Сьогодні ми відкриваємо для себе нову грань особистості й надзвичайного таланту Роберта Бернса. Ми будемо говорити про закоханого Роберта Бернса, про особливість відтворення любовних почуттів у вірші “Любов” (“Моя любов – рожевий квіт”).

Перегляд відео “Роберт Бернс” (мультимедійної презентації або повідомлення учнів).

IV. Цілісний аналіз вірша Роберта Бернса “Любов” (“А Red Red Rose”).

Самостійне читання вірша Роберта Бернса, визначення теми твору – С. 162-163.

З’‎ясування первинного рівня сприйняття твору у формі фронтальної бесіди.

– Чим привабив вас вірш Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”?

– Які емоції охопили вас під час прослуховування та особистого прочитання вірша?

– Який настрій переважає у вірші – оптимістичний чи песимістичний? Аргументуйте свою думку.

– Які образи вірша видалися вам найбільш вражаючими? Чому ви так вважаєте?

Аналітичне дослідження тексту

– Як ви вважаєте, цей вірш Роберта Бернса про кохання чи про кохану? Порівняйте: в оригіналі “ту Luve’‎s”; у перекладі М. Лукаша “моя любов”; у перекладі В. Мисика “моя кохана”.

– Наведіть аргументи на підтвердження вашої думки. (Цей вірш і про кохану, й про кохання. Ми бачимо метафоричний образ коханої ліричного героя (“рожевий квіт”, “веселий спів”), що зливається зі сприйняттям реальної жінки – “Єдиная моя!” “Моя любов” у перекладі М. Лукаша сприймається як синкретичний образ, у якому злилися й почуття ліричного героя, й образ жінки, яку він безмежно кохає. В. Мисик підсилює в своєму перекладі почуття ліричного героя, поєднуючи предметну й абстрактну метафори (“пишна рожа” й “краса весняних днів”), метафора “спів” розширюється не одним, а двома епітетами – “мелодійний, /Приємно-зграйний спів”. Тож з перших рядків ми відчуваємо потужну хвилю кохання, що переповнює все єство ліричного героя. Цікаво знати, що в шотландському діалекті англійської мови слово “luve” (любов, любити) написане з великої літери, у цьому випадку воно означає – “кохана”.)

– Як ви вважаєте, ліричний герой відчуває гармонію зі світом природи чи відчуження від нього? Аргументуйте відповідь.

– Опишіть стан ліричного героя. Доведіть, що він бачить навколишній світ очима закоханої людини.

– Яку роль у зображенні коханої ліричного героя та його почуттів до неї відіграє світ природи?

Схарактеризуйте природні компоненти вірша. Для аргументації використайте слова поета: “Любов – це світлий дар Природи. Можу сказати про себе, що я ніколи не мав жодної думки чи схильності стати поетом, доки не закохався. А тоді рима і мелодія стали… голосом мого серця”.

– Який сенс, по-вашому, має розлука ліричного героя з його коханою?

– Чому з усіх пір року у вірші опосередковано йде мова лише про весну?

– Доведіть, спираючись на текст, що силі почуття ліричного героя не загрожує час. Прочитайте слова Вільяма Шекспіра, узяті за епіграф до нашого уроку. Як вони підсилюють вашу впевненість у глибині й силі любові героя вірша?

– Хто із персонажів вірша присутній у тексті безпосередньо, а хто – опосередковано? За якими ознаками ми можемо стверджувати, що почуття між ліричними героями вірша взаємне?

– Що вам відомо про біографічну основу вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Схарактеризуйте роль і смислове навантаження метафоричного образу троянди у вірші (“rose”).

Поміркуйте, як ситуація, зображена на картині Ч. Люсі, підтверджує головну думку вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Наведіть аргументи з тексту.

Вірші зарубіжних письменників про дружбу і кохання. Р. Бернс Любов

Ч. Люсі.

Роберт Бернс і його кохана.

1844 р.

V. Рефлексія

– Який із перекладів, по-вашому, більш близький до оригіналу? Аргументуйте оригіналом і підрядником.

– Прослухайте пісню Енді М. Стюарта “А red, red rose” на вірші Роберта Бернса.

Як мелодія та голос співака допомагають передати тріумф почуттів ліричного героя? Доведіть, що вірш Роберта Бернса ввібрав у себе народно-пісенні традиції.

– Прослухайте пісню Я. Нудика “Моя любов – рожевий квіт” у виконанні колективу “Піккардійська Терція”. Яка пісенна версія вам сподобалася більше? Чому?

– Виразно прочитайте російськомовний переклад вірша Роберта Бернса, здійснений С. Маршаком. Поміркуйте, чому перекладач використав саме таку назву вірша. У якому сенсі це відповідає оригіналу? Які смислові нюанси вніс переклад Маршака у ваше сприйняття вірша Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт”? Наскільки цей переклад близький до авторського тексту?

Любовь, как роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя – как песенка

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он как жизнь бежит…

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти!

– Доведіть, що вірш Роберта Бернса “Моя любов – рожевий квіт” може бути піснею кохання, піснею зізнання коханій для кожної людини в світі, в тому числі й для українців.

VI. Домашнє завдання:

С. 164-165 опрацювати, за бажанням вірш Гейне вивчити напам’‎ять.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Вірші зарубіжних письменників про дружбу і кохання. Р. Бернс Любов