Home ⇒ 👍Література ⇒ Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Роберт БЕРНС – МИКОЛА ЛУКАШ
Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Роберт БЕРНС – МИКОЛА ЛУКАШ
Роберт БЕРНС
(1759-1796)
HЕХАЙ I ХОЛОД, І ВІТРИ
Нехай i хол o д, i в i три,
I c н i г з д o щем, і c н i г з дощем –
Я вiд негоди захищу
Тебе плащем, тебе плащем.
H ехай i горе, i б i да,
I море тьми, i море тьми –
Я вiд недолi заслоню
Тебе грудьми, тебе грудьми.
Нехай я буду злидарем
В чужiм краю, сумнiм краю –
З тобою буде скрiзь менi
Як у раю, як у раю…
Нехай я стану владарем
На цiлий свiт, на цiлий свiт –
В моїй коронi будеш ти
Як самоцвiт, як самоцвiт…
(1 votes, average: 5.00 out of 5)
Related posts:
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Фелікс Лопе де ВЕГА Карпіо – МИКОЛА ЛУКАШ Фелікс Лопе де ВЕГА Карпіо (1562-1635) Сонети з комедiї “СОБАКА НА СІНІ” *** Я помiчала тисячу разiв – Вродливий i розумний Теодоро; Вiн був би втiхою моєму зору, Якби не мур, що стан мiж нами звiв. Амур – могутнiй владар, бог богiв, Але свого не зраджу я гонору: Сама себе я стримаю суворо Вiд недостойних […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Йоганн Вольфганг ГЕТЕ – МИКОЛА ЛУКАШ Йоганн Вольфганг ГЕТЕ (1749 – 1832) Фрагменти з “ФАУСТА” ПРИСВЯТА Знов близитесь ви, постатi туманнi, Що вже менi з’являлися колись. Чи вдержу вас? Чи знову тiй оманi Мої чуття прихильно пiддались? Ви ринете! Пануйте ж, нестриманнi, Коли вже ви так владно піднялись; Моя душа бентежно молодіє, Коли вiд вас чудовний дух повiє, Ви принесли веселих […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Джованнi БОКАЧЧО – МИКОЛА ЛУКАШ Джованнi БОКАЧЧО (1313 – 1375) Канцони з “ДЕКАМЕРОНА” І Я так пишаюсь iз своєї вроди, Що не знайду повiк У iншому коханнi насолоди. У себе гляну – бачу я тi чари, Шо вид їх душу втiхою сповняє, Нi давнi згадки, нi новiї мари,- Нiщо розкошiв тих не проганяє. Краси такої бiльш нiде немає, І я […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. ТАНКА ПОЕТІВ VІІІ-ХVІІІ ст. – МИКОЛА ЛУКАШ Мацуо БАСЬО (1644-1694) ХОККУ *** На голій гілці Самотній ворон тихо старіє. Осінній вечір. *** Як шумить-гуде банан, Як у кадуб капа дощ, – Чую цілу ніч. *** Холод, ніч, нудьга… Чути плюскоти весла Десь од берега. ВДАЧА Оттакий я єсть: Глянь на росяні дзвонки – То й сніданок весь. *** Пущу коня вбрід – […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Юліан ТУВІМ – МИКОЛА ЛУКАШ Юліан ТУВІМ (1894-1953) ПОЕТИ, ЗІБРАВШИСЬ ЮРБАМИ В КАВ’ЯРНЯХ, ОБГОВОРЮЮТЬ НОВИЙ ЗБІРНИК ВІРШІВ По-перше, Вірші недовершені, По-друге, Все недолуге, По-третє, Як у газеті, По-четверте, Утерте, По-п’яте, Нуднувате, По-шосте, Надто просте, По-сьоме, Давно знайоме, По-восьме, Незносне, По-дев’яте, Ми читали через п’яте-десяте, По-десяте, Див. по-дев’яте, По-одинадцяте, Дурного не переіначите, По-дванадцяте-дев’ятнадцяте, Так і ми вмієм квацяти, По-двадцяте, Крадене все […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Гійом АПОЛЛІНЕР – МИКОЛА ЛУКАШ Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША Царя небесного харцизе Високорогий сатано Не гордимося ми в підлизи Жери-но сам своє лайно Воно нам в пельку не полізе Крамарю грецький просмердівсь Ти тюлькою на честь ісламу І палями обгородивсь Швидка напала твою маму І ти в дрислинах уродивсь Подільський кате струп’я вкрило Тобі все тіло мов шпориш Конячий […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Райнер Марiя РІЛЬКЕ – МИКОЛА ЛУКАШ Райнер Марiя РІЛЬКЕ (1875 – 1926) Із “Сонетів до Орфея” Свiчада: ще жоден знавець у свiтi Не дослiдив як слiд вашу суть, А ви ж по сутi дiрками в ситi Обсотуєте частокiлля часу. Ви цвиндрите показ у пустку, в безвiкнiсть, У нiвець, де никне вечiрня вiть, І люстра у вашу б’є непроникнiсть Шiстнадцятирiжжям, чи як […]...
- Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. ХОККУ ПОЕТІВ ХVІІ – ХVІІІ ст ХОККУ ПОЕТІВ ХVІІ – ХVІІІ ст. *** В Кісагаті – ах! – Там мімоза, “сум-краса”, Під дощем дріма. *** Крилечками мах! Що, скажи, метелику, Бачиш ти у снах? ПО ВОДУ Наберу в сябра: Уночі повій повивсь Круг мого цебра. *** Світ наш, як роса: Тут, на кладовищі, Ясно все і вся. *** Нічого не чув: […]...
- ЛЮБОВ – Роберт Бернс (1759-1796) – ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас Моя любов – рожевий квіт В весінньому саду, Моя любов – веселий спів, Що з ним я в світ іду. О, як тебе кохаю я, Єдиная моя! Тому коханню не зміліть, Хоч висхнуть всі моря. Нехай посхнуть усі моря, Потануть брили скал, А ти навік любов моя, – Аж згасне сонця пал, Прощай, прощай, мій […]...
- Роберт Бернс. Моє серце є верховині. Ідея любові до батьківщини у вірші Бернса Мета: ознайомити учнів із постаттю шотландського поета Роберта Бернса; здійснити аналітичне дослідження тексту поезії “Моє серце в верховині”, звернути увагу учнівської аудиторії на особливості поетичного втілення ідеї любові до батьківщини; формувати навички аналізу ліричного твору, розвивати навички аналітичного читання поетичного тексту; сприяти вихованню патріотизму школярів. Тип: урок-діалог Обладнання: відеоролики “Життя й творчість Роберта Бернса”, аудіозапис […]...
- Роберт Бернс (1759-1796) – ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас Роберт Бернс народився 25 січня 1759 р. в селі Алловей (Шотландія), у сім’ї селянина Вільяма Бернесса. У 1765 р. його батько взяв в оренду господарство Маунт-Оліфант, і хлопчикові довелося працювати нарівні з дорослими, потерпаючи від голоду і підриваючи своє здоров’я. Його освіта обмежилась уроками батька, який знав грамоту й лічбу, читанням маленької бібліотеки, що ретельно […]...
- Любов (1794) – Роберт БЕРНС 1759-1796 – ДРУЖБА КОХАННЯ Кохання дзвенить у моєму серці різдвяними дзвонами. Роберт Бернс Сторінки життя і творчості Шотландський поет Роберт Бернс народився й виріс у с. Аллоуей біля м. Ейра (Шотландія). Його творчість тісно пов’язана з історією і фольклором цієї країни. У своїх віршах він поетизував образ гарної дівчини (bonnie lass). Але за життя Р. Бернса шотландські красуні насміхалися […]...
- Чесна бідність – Роберт Бернс Переклад Миколи Лукаша Хай бідні ми, хай злидні ми, Не маємо нічого, А будьмо чесними людьми Й не біймося нікого. Нічого, нічого, Що ми звання простого! Звання – лиш карб, людина – скарб, Цінніший від усього. Хоч ми їмо черстві шматки, Вдягаємось убого, А в багача булки й шовки – Ми людяніш од нього. Нічого, […]...
- ЧЕСНА БІДНІСТЬ – РОБЕРТ БЕРНС – 5 КЛАС Хай бідні ми, хай злидні ми, Не маємо нічого, А будьмо чесними людьми Й не біймося нікого. Нічого, нічого, Що ми звання простого! Звання – лиш карб, людина – скарб, Цінніший від усього. Хоч ми їмо черстві шматки, Вдягаємось убого, А в багача булки й шовки – Ми людяніш од нього. Нічого, нічого, Що ми […]...
- ПЕРЕКЛАДАЧ МИКОЛА ЛУКАШ Чи то бувальщина, чи то небилиця: розповідають, що майбутній поліглот, який володів 18 мовами, до чотирирічного віку не розмовляв, а потім раптом зник із дому, і через якийсь час був знайдений… у циганському таборі. Можливо, все це лише красива, романтична легенда, але вона надзвичайним чином висвітлює загадкову й таємничу натуру одного з наших непізнаних геніїв, […]...
- БЕРНС, Роберт (1759 – 1796) БЕРНС, Роберт (Burns, Robert – 25.01.1759, с. Елловей в Ейрширі – 21.07. 1796, м. Дамфріз) – шотландський поет. Народився у сім’ї фермера. Батькові доводилося часто змінювати місце проживання, щоб орендувати прибутковіші ферми. Своїм сімом дітям він хотів дати добру освіту. Роберт відвідував різні школи, де здобув досить серйозні знання: грунтовно вивчив літературу, […]...
- МОЄ СЕРЦЕ В ВЕРХОВИНІ – РОБЕРТ БЕРНС – ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ РОБЕРТ БЕРНС Надзвичайно близьким до персонажа народних пісень був і ліричний герой Бернса. Літературознавча довідка Ліричний герой – образ автора в ліриці, його поетичне “я”. Ліричний герой багато в чому схожий на автора, але, як і будь-який персонаж, містить елементи художньої вигадки. Тому не слід ототожнювати його із самим поетом. Ліричний герой Бернса – син […]...
- Роберт БЕРНС 1759-1796 – ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ Бернс – поет великий І народний. Тарас Шевченко Щороку 25 січня мешканці Шотландії готують святкову вечерю (її називають Bums Night), яку присвячують національному поетові Шотландії – Робертові Бернсу. Люди всією країною відзначають день народження патріота, чий заклик “Гей. шотландці!” сповнює гордістю серце кожного, хто любить свою Вітчизну й пишається її традиціями. Роберт Бернс – поетичний […]...
- РОБЕРТ БЕРНС – Життя і творчість письменника (1759-1796) “Незвичайна людина” або ще – “геніальний поет Шотландії”,- так називав Вальтер Скотт Роберта Бернса, бідного селянина, який став видатним художником слова. Його країна була країною героїчної і трагічної долі: в 1707 році вона після важкої багатовікової боротьби була об’єднана з Англією й відчула на собі її великий вплив. Внаслідок швидкого зростання буржуазних відношень, огороджування […]...
- ДЖОН ЯЧМІНЬ – РОБЕРТ БЕРНС – Хрестоматія з зарубіжної літератури Зійшлись колись три королі Суміжних володінь І поклялись, заприсяглись, Що згине Джон Ячмінь. Взяли, вергли його в ріллю, Втовкли у глибінь І поклялись, заприсяглись, Що там йому амінь. Прийшла весна весела З теплом, з дощем рясним, І Джон Ячмінь піднявся знов, На диво їм усім. Настало літечко жарке – Стоїть Ячмінь, як гай, Пустив вуси, […]...
- ЧЕСНА БІДНІСТЬ – РОБЕРТ БЕРНС – Хрестоматія з зарубіжної літератури Хай бідні ми, хай злидні ми, Не маємо нічого, А будьмо чесними людьми Й не біймося нікого. Нічого, нічого, Що ми звання простого! Звання – лиш карб, людина – скарб, Цінніший од усього. Хоч ми їмо черстві шматки, Вдягаємось убого, А в багача булки й шовки – Ми людяні од нього. Нічого, нічого, Що ми […]...
- Роберт Бернс (1759 -1796) – ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ – ПРИГОДИ І ФАНТАСТИКА Видатний англійський та шотландський поет і фольклорист Роберт Бернс був сином звичайного фермера, який орендував землю, щоб прогодувати своїх сімох дітей. Проте він зробив усе можливе і неможливе, щоб його нащадки здобули грунтовну освіту. Роберт Бернс усе своє життя був змушений тяжко працювати, щоб прогодувати сім’ю, і пройшов шлях від бідного селянина до бідного “найгеніальнішого […]...
- Вірші зарубіжних письменників про дружбу і кохання. Р. Бернс Любов Мета: здійснити цілісний аналіз вірша Роберта Бернса “Любов”, схарактеризувати особливості зображення любовних переживань у творі; показати роль засобів зображально – виражального ряду у передачі почуттів ліричного героя; вдосконалювати навички виразного читання поетичних творів; сприяти формуванню морально-етичних цінностей учнів. Обладнання: відеоряд “Пісня Енді М. Стюарта “А red, red rose”; аудіозапис пісні Ярослава Нудика “Моя любов – […]...
- “Моє серце в верховині і душа моя…” (1789) – Роберт БЕРНС 1759-1796 – ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ Коментарі Шотландія складається з двох історико-географічних частин: Хайленде (дослівно – верховина) і Лоулендс (дослівно – низовина). Гірська частина – це суворий край із безлюдними долинами. З давніх-давен гори захищали країну від завойовників, давали притулок, їжу й водночас загартовували мужність і волю шотландців. На цій землі народилося чимало хоробрих воїнів, видатних дослідників, політиків, винахідників. Хайленде укритий […]...
- МАТИ ЛУКАША І КИЛИНА – АНТИПОДИ ГОЛОВНОЇ ГЕРОЇНІ МАВКИ. СИМБІОЗ ВИСОКОЇ ДУХОВНОСТІ І БУДЕННОГО ПРАГМАТИЗМУ В ОБРАЗІ ЛУКАША – ОБРАЗНЕ СЛОВО ПОЕТИЧНОГО МОДЕРНІЗМУ Мета (формувати компетентності): Предметні: уміння аналізувати твір, розкривати основні проблеми драми – феєрії; Ключові: навички протиставляти вільне, красиве, духовно багате життя людини буденному прагматизму; уміння порівнювати образи матері Лукаша й Килини; комунікативну: навички спілкування в колективі та толерантне ставлення до думок інших; громадянську: прагнення до краси, правди, справедливості, любов до природи, мистецтва; загальнокультурну: уміння визначати […]...
- Р. Бернс. “Чесна бідність”. Уславлення у вірші справжніх людських чеснот, віри у світове братерство – СВІТ ДИТИНСТВА Й МОРАЛЬНІ ЦІННОСТІ В ЛІТЕРАТУРІ – II семестр Мета: допомогти учням глибше усвідомити ідейно-художній зміст твору письменника, прийом антитези, який у ньому використаний; розвивати навички виразного читання, уміння аналізувати ліричні твори, визначати головну думку; виховувати високі моральні якості – чесність, патріотизм, шляхетність. Обладнання: портрет письменника, збірки його творів, ілюстративні матеріали про Шотландію, до вірша, що вивчається. Теорія літератури: ліричний вірш, образи, головна думка, […]...
- Ти не моя! – Микола Вороний Нехай з поміж усіх ти мов зірниця сяєш, Хай цінний скарб краса твоя І чарами її ти всіх собі звабляєш, Та коли ти Вкраїну не кохаєш, Ти не моя. Нехай у грудях ти чудове серце маєш, І серце те усіх звабля Бо всіх до нього ти ласкаво пригортаєш, Та коли ти Вкраїну не кохаєш, Ти […]...
- Вірші зарубіжних поетів про дружбу і кохання (Р. Бернс “Любов”, Г. Гейне “Коли настав чудовий май…”, К. М. Симонов “Жди мене…” та інші – ДРУЖБА І КОХАННЯ Тема. Вірші зарубіжних поетів про дружбу і кохання (Р. Бернс “Любов”, Г. Гейне “Коли настав чудовий май…”, К. М. Симонов “Жди мене…” та інші (2-3 за вибором учнів і вчителя)). Поетизація високого почуття, розкриття його сутності Мета: навчальна: ознайомити учнів із кращими зразками інтимної лірики у світовій літературі; розвивальна: розвивати основні вміння аналізу та інтерпретації […]...
- Образ кріпака-бунтаря Миколи Джері (за повістю І. Нечуя-Левицького “Микола Джеря”) Одним з найбільш відомих творів І. С. Нечуя-Левицького є його повість “Микола Джеря”, головним героєм якої є селянин-кріпак, бунтар проти панського гніту – Микола. Микола – син кріпака Петра Джері. Змальовуючи портрет героя, автор твору підкреслює свою симпатію до героя. “За Джериною хатою, під старою грушею, на зеленій траві спав молодий парубок, підклавши під голову […]...
- Змалювання внутрішньої краси сільських жінок-трудівниць у вірші М. Сингаївського “Від серця поклонюсь” – МИКОЛА СИНГАЇВСЬКИЙ – 7 клас – ТВОРИ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ З надзвичайним задоволенням я читаю вірш М. Сингаївського. У них стільки синівської любові до батьків, рідної землі, так багато щирої подяки хліборобам за їх щоденну працю. З глибокою пошаною звертається поет до матері і селянських жінок-трудівниць у вірші “Від серця поклонюсь”. Письменник згадує мамині пісні, які сповнили його серце добром та любов’ю до рідного краю; […]...
- НЕХАЙ І ТАК – Микола Вороний Нехай і так, що я той раб нікчемний, Що часом падає, щоб підвестися знов; Та знай і ти, що біль мій – не даремний, Що він вигоює, витроює любов. Коли я раб – то раб, що рве кайдани, Що не скоряється, нести не хоче гніт . Нехай горять, нехай ятряться рани, Та крізь криваву млу […]...
- ЧОРНОБРИВЦІ – МИКОЛА СИНГАЇВСЬКИЙ Чорнобривців насіяла мати У моїм світанковім краю. Та й навчила веснянки співати Про квітучу надію свою. Як на ті чорнобривці погляну, Бачу матір стареньку, Бачу руки твої, моя мамо, Твою ласку я чую, рідненька. Я розлуки і зустрічі знаю. Бачив я і в чужій стороні Чорнобривці із рідного краю, Що насіяла ти навесні. Як на […]...
- Короткий переказ – У синьому небі я висіяв ліс – МИКОЛА ВІНГРАНОВСЬКИЙ МИКОЛА ВІНГРАНОВСЬКИЙ * * * У синьому небі я висіяв ліс, У синьому небі, любов моя люба, Я висіяв ліс із дубів та беріз, У синьому небі з берези і дуба. У синьому морі я висіяв сни, У синьому морі на синьому глеї Я висіяв сни із твоєї весни, У синьому морі з весни із […]...
- ВІРШІ ІЗ ЦИКЛУ ЗГОРЯЮТЬ ОСТРОВИ – РОМАН БАБОВАЛ “Усмішка ця моя – звичайний міст закинений між двома снами” “у міст моїх великі очі наче у драконів” “згоряють острови” “між двома кольорами моря – спочиваєш” “пошліте голубів по запах літа” “на морі : кораблі казкові мов широкі рани” “для тебе” “у моря – гадки розтяглі мов зелені гади” “межи двома міражами для нас готує […]...
- СОЛОВ’ЇНІ ДАЛІ, ДАЛІ СОЛОВ’ЇНІ – ВОЛОДИМИР СОСЮРА * * * Солов’їні далі, далі солов’їні… Знов весна розквітла на моїй Вкраїні. На гіллі рясному цвіт, немов сніжинки. Знову серце б’ється молодо і дзвінко. Я іду до гаю. Краю, ти мій краю, Кращого за тебе я в житті не знаю! Кращого не знаю, далі мої сині, Як весну стрічати на моїй Вкраїні. У росі […]...
- Скорочено – У СИНЬОМУ НЕБІ Я ВИСІЯВ ЛІС… – МИКОЛА ВІНГРАНОВСЬКИЙ – 11 КЛАС У синьому небі я висіяв ліс, У синьому небі, любов моя люба, Я висіяв ліс із дубів та беріз. У синьому небі з берези і дуба. У синьому морі я висіяв сни, У синьому морі на синьому глеї Я висіяв сни із твоєї весни, У синьому морі з весни із твоєї. Той ліс зашумить, і […]...
- ХОДИТЬ ВIТЕР – АНДРІЙ МАЛИШКО Ходить вiтер по травi, По зеленiй муравi. Проведу тебе до поля, Гляну в очi, на уста, А чи воля, чи неволя – Напиши менi листа! Чи на скелi б’є прибiй В тишi моря голубiй? Чи на мене дуже схожий Твiй хороший, милий твiй… Шепче вiтер комишу. Посмiхнулась: напишу, Повертайся, чую птицю, На громи, на дощовицю… […]...
- СПІВЕЦЬ – Микола Костомаров Амвросію Могилі Ой, чого, молодий співець, зажурився, Головою жалко на гуслі схилився? Ой, чого молодий співець не співає, А чи гласу більше до пісень не має? Нащо собі марно жалю завдавати, Нащо свої красні літа загубляти! Сидить, як ізмерзлий, із ранку до ночі, Облив слізоньками понурії очі: – Чи тобі із літом розлучаться жалко? Та […]...
- СПИНИСЯ, МИТЬ! – МИКОЛА СИНГАЇВСЬКИЙ З тобою ніч – Магічна і п’янка, Не поспішай, на мить спинися, ноче. Любові ніжна й пристрасна рука Виймає душу і воложить очі. Ти вся, мов сон. Ласкава, мов дитя. І раптом – хвиля збурена до краю. Так, мабуть зачинається життя, І я тебе – навхрестя розтинаю. Медова ніч, та ще солодша ти, – Як […]...
- Мнемонічні вірші Мнемонічні вірші (грецьк. mneme – пам’ять) – вірші навчально-дидактичного призначення, що створюються для розвитку пам’яті. Віддавен використовувалися в освітній практиці, коли заримовувалися певні граматичні або математичні правила, відомості з різних дисциплін: Є ще люди сонні, наче сови, А глухі до слова – це найгірш. Ти дорідної прислухайсь мови, Прокажи відмінки – це ж як вірш! […]...