Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Райнер Марiя РІЛЬКЕ – МИКОЛА ЛУКАШ

Райнер Марiя РІЛЬКЕ

(1875 – 1926)

Із “Сонетів до Орфея”

Свiчада: ще жоден знавець у свiтi

Не дослiдив як слiд вашу суть,

А ви ж по сутi дiрками в ситi

Обсотуєте частокiлля часу.

Ви цвиндрите показ у пустку, в безвiкнiсть,

У нiвець, де никне вечiрня вiть,

І люстра у вашу б’є непроникнiсть

Шiстнадцятирiжжям, чи як це назвiть.

Деколи в вас постатей повно.

Дехто пройшов. Інших – безмовно –

Ви безумовно пустили навскiс.

Тiльки найкраща залишиться – доки

В тi її строгi i стриманi щоки

Не увiллється просвiтло Нарцис.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Вірші у перекладі Миколи ЛУКАША. Райнер Марiя РІЛЬКЕ – МИКОЛА ЛУКАШ