ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ

У курсі зарубіжної літератури ви вже засвоїли, що художній переклад – це відтворення художнього тексту, який написаний однією мовою, засобами іншої мови, а оригінал – це первісний твір, з якого робиться переклад.

❖ Розглянемо, чим же принципово відрізняються ці поняття.

ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ

1. Яку роль виконують перекладні художні твори?

2. Розкажіть про значення художнього перекладу для України.

3. Поясніть, чим відрізняється оригінал від перекладу.

4. Підготуйте на вибір: а) мультимедійну презентацію на тему “Художній переклад як чинник формування української нації”; б) повідомлення про долю одного з майстрів українського перекладу.

Підсумовуємо вивчене

1. ЧИ можете ви ПОГОДИТИСЯ З думкою, поданою в епіграфі до вступної статті? Аргументуйте свою відповідь.

2. Чи відомі вам приклади, як Інтернет може сприяти розширенню кола читання сучасної людини? Якщо так, розкажіть про них у класі.

3. Які електронні ресурси українських бібліотек вам відомі, якими з них ви користуєтеся і з якою метою?

4. Наведіть приклади подвижницької праці українських перекладачів.

5. Розкрийте відмінності діалогу, що відбувається в процесі сприймання оригінального й перекладного твору.

6. Поясніть, як ви розумієте думку відомого сучасного письменника Стівена Кінга, що “книжка – це унікальна портативна магія”.

7. Прокоментуйте хмару слів на тему “Художній переклад”. А яке слово ви поставили б у центр хмари? Поясніть чому.

ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ

8. Існує багато різних списків книжок, які варто прочитати сучасній людині. Складіть власний список із 5 книжок, які, на вашу думку, має прочитати кожна людина. Поясніть свій вибір.

9. Розкажіть, що ви очікуєте від уроків зарубіжної літератури у цьому навчальному році. Твори яких авторів ви хотіли б прочитати та які теми обговорити у класі?

10. Чи можете ви погодитися з думкою, що читання – це процес співтворчості автора і читача? Аргументуйте свою відповідь.

11. На конкретному прикладі твору зарубіжної літератури доведіть, що перекладач є справжнім посередником між автором твору і його читачем.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 2.50 out of 5)

ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ