ВЕЧОРОВА ГАРМОНІЯ – ШАРЛЬ БОДЛЕР – ФРАНЦІЯ – ПЕРЕХІД ДО МОДЕРНІЗМУ. ВЗАЄМОДІЯ СИМВОЛІЗМУ Й ІМПРЕСІОНІЗМУ В ЛІРИЦІ – посібник-хрестоматія

Надходить час, коли стебло співає росне,

Немов кадило, цвіт димує в тишині;

Мелодій повіви зринають запашні,

Меланхолійний вальс та очманіння млосне!

Немов кадило, цвіт димує в тишині,

І серце скрипки десь тремкоче стоголосне,

Меланхолійний вальс та очманіння млосне,

Як вівтар, небеса високі і смутні.

І серце скрипки десь тремкоче стоголосне,

Те серце, що труну ненавидить і в сні!

Як вівтар, небеса високі і смутні,

Упало в кров свою світило життєносне.

Те серце, що труну ненавидить і в сні,

З минувшини бере світання високосне,

Упало в кров свою світило життєносне,

Та сяє, мов потир, твоє лице мені.

(Переклад Дмитра Павличка)

ВЕЧІРНЯ ГАРМОНІЯ

Вечірній час прийшов. На кожній стебелині

Вже квіти куряться, немов кадильний дим;

І звуки, й пахощі в повітрі голубім;

Меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні.

Вже квіти куряться, немов кадильний дим;

Ридає скрипка десь, як серце в самотині;

Меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні;

Сумна краса небес в спокої віковім.

Ридає скрипка десь, як серце в самотині,

Зненавидівши те, що чорним звуть нічим;

Сумна краса небес в спокої віковім,

Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині…

Зненавидівши те, що чорним звуть нічим,

Шукає серце втіх в минулій світлій днині.

Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині,

А слід горить мені потиром золотим.

(Переклад Михайла Драй-Хмари)

ВЕЧІРНЯ ГАРМОНІЯ

Тонка вібрація поймає всі ростини,

Омлінно тане квіт, немов кадильниць дим;

Звук в аромат тече і кружить плавно з ним;

Меланхолійний вальс вечірньої години!

Омлінно тане квіт, немов кадильниць дим;

Біль серця ніжного і трепет віоліни,

Меланхолійний вальс вечірньої години!

Храм неба клониться печалям голубим.

Біль серця ніжного і трепет віоліни,

Чуття противиться тьмам небуття чужим!

Храм неба клониться печалям голубим;

В застиглу кров свою повільно сонце плине…

Чуття противиться тьмам небуття чужим,

Сліди минулого йому – осяйні крини!

В застиглу кров свою повільно сонце плине…

Несу про тебе мисль потиром золотим.

(Переклад Михайла Ореста)

Ключові компетентності

Спілкування державною мовою. 1. Розкрийте значення слів та виразів “амбра”, “бензой”, “буйнокрил”, “гобой”, “кадило”, “ладан”, “млосний”, “мушмула”, “омлінно”, “осяйні крини”, “паділ земний”, “пижмо”, “потир”. 2. Які з цих слів належать до застарілих, рідко вживаних, а які є авторськими новотворами? Розширте перелік кожної з цих груп, добираючи приклади з вищенаведених поезій. Математична компетентність. 3. Зверніть увагу на особливості чергування рядків у поезії “Вечірня гармонія” (“Вечорова гармонія”). Складіть схему такого чергування. Простежте, чи кожен перекладач дотримується її. Компетентності в природничих науках і технологіях. 4. Напишіть тези до виступу на тему: “Образ природи як “живого храму” у поезіях Шарля Бодлера”. Інформаційно-цифрова компетентність. 5. Відшукайте в Інтернеті пейзажні фотографії, які можуть бути ілюстраціями до поезії “Вечірня гармонія” (“Вечорова гармонія”). Поясніть, як образи на фотографіях перегукуються із символами вірша. Уміння вчитися. 6. Знайдіть у словнику визначення терміну “синестезія”. 7. Чи простежуєте ви використання цього принципу у поезіях Бодлера? Ініціативність і підприємливість. 8. Поміркуйте над тим, чи намагається автор надихнути своїх сучасників-митців цінувати власну свободу? Соціальна та громадянська компетентності. 9. Розподіліть образи поезій Ш. Бодлера на прекрасні і потворні. Що робить цей поділ умовним? Обізнаність та самовираження у сфері культури.

10. Спробуйте дописати п’яту строфу до поезії “Вечірня гармонія” (“Вечорова гармонія”), беручи до уваги визначену схему чергування рядків. Екологічна грамотність і здорове життя. 11. У поезії “Відповідності” Ш. Бодлер порівнює природу з “храмом живим”, “мудрим храмом”. Що, на думку автора, врівноважує елементи природи?

Предметні компетентності

Знання. 12. Для Ш. Бодлера альбатрос символізує поета. Якими метафорами описує цього птаха автор? 13. Що робить цей символ унікальним? Діяльність. 14. Як, на вашу думку, Ш. Бодлер розумів призначення мистецтва і митця? Обгрунтуйте свою позицію цитатами з прочитаних поезій. 15. Відомо, що у перекладі Дмитра Павличка поезії “Відповідності” є два варіанти першої строфи. Порівняйте їх і скажіть, які образи є спільними для обох варіантів і яким постає образ людини у кожному з них.

Варіант 1

Природа – храм живий, де символів ліси

Спостерігають нас і наші всі маршрути;

Ми в ньому ходимо, й не раз вдається чути

Підмурків та колон неясні голоси.

Варіант 2

Природа – храм живий, де зранюють колони

Бентежні стогони і неясні слова.

Там символів ліси густі, немов трава, –

Крізь них людина йде, і в них людина тоне.

Цінності. 15. Чи залишається проблема, яку порушує Ш. Бодлер у “Альбатросі”, актуальною в наші дні і чому?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.50 out of 5)

ВЕЧОРОВА ГАРМОНІЯ – ШАРЛЬ БОДЛЕР – ФРАНЦІЯ – ПЕРЕХІД ДО МОДЕРНІЗМУ. ВЗАЄМОДІЯ СИМВОЛІЗМУ Й ІМПРЕСІОНІЗМУ В ЛІРИЦІ – посібник-хрестоматія