Тумас Транстремер: чи можливий свіжий погляд на реальність – БІБЛІОТЕКИ – ЦЕ СВОБОДА – СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА В ЮНАЦЬКОМУ ЧИТАННІ

Якщо вважати постмодернізм певним підсумком усієї світової літературно-художньої еволюції, то взірцевим постмодерністом можна назвати шведського поета Тумаса Йосту Транстремера (1931-2015).

Його творчий доробок надзвичайно різноманітний за формами й жанрами. Маємо на увазі не переклади (Транстремер і перекладав, і писав прозу), а використання традиційної форми для цілком оригінального ліричного висловлювання. Ось, наприклад, так звана сапфічна строфа, що за звучанням повторює вірші знаменитої давньогрецької поетеси Сапфо:

1 Улітку 1942 р. зимовий велотрек – критий павільйон неподалік Ейфелевої вежі – перетворився на тимчасову в’‎язницю для євреїв, зігнаних з усього міста. Із цього велотреку їх відправляли до німецьких концентраційних таборів.

На середині життя смерть приходить знімати мірку з людини.

Візит цей забувається, життя триває.

Стрій шиється в тиші.

(Переклад Л. Грицюка)

А це алкеєва строфа – тобто вірш, який за звучанням схожий на поезії сучасника Сапфо Алкея.

Утікаю до тих самих місць і слів.

З моря – холодний бриз, дракон крижаний,

Карк мені лиже, сонце – пече.

Перевіз полум’‎ям зимним горить.

(Переклад Л. Грицюка)

А ще – поезія у формі японського хоку:

Сонце заходить.

Наші тіні – велетні.

Скоро тінь – усе.

(Переклад Л. Грицюка)

Отже, якщо постмодернізм – це підсумок, то в нашу добу постмодернізму (чи то “постпостмодернізму”) саме такі поети, як Транстремер, гідні найбільшої хвали й найвищої літературної нагороди. До речі, 2011 р. поет отримав Нобелівську премію. А формулювання Нобелівського комітету було таким: “За стислі та пронизливі образи, які дали читачам свіжий погляд на реальність”.

Свіжий погляд на реальність? У застарілих, класичних формах? Але ж іще від часів Бодлера вважається, що новий погляд обов’‎язково вимагає нових форм – хіба не так? Спробуймо з’‎ясувати.

Тумас Транстремер: чи можливий свіжий погляд на реальність   БІБЛІОТЕКИ   ЦЕ СВОБОДА   СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА В ЮНАЦЬКОМУ ЧИТАННІ

Фотопортрет Т. Транстремера. 2014 р.

Тумас Транстремер: чи можливий свіжий погляд на реальність   БІБЛІОТЕКИ   ЦЕ СВОБОДА   СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА В ЮНАЦЬКОМУ ЧИТАННІ

Т. Транстремер отримує Нобелівську премію. Фото 2011 р.

Український погляд

В Україні Транстремер доволі відомий і ще до того, як став Нобелівським лауреатом, мав тут своїх щирих прихильників. Наприклад, молода львівська поетеса Юлія-Ванда Мусаковська мало не з ранньої юності працює над перекладами Транстремерових віршів, навіть шведську

За цей час грунтовно вивчила. Отже, на думку принаймні деяких представників української молоді, проблеми сьогодення, яких торкається шведський лірик, такі актуальні, а образ сучасної людини в його віршах такий цікавий, що варто донести їх до співвітчизників.

У чому ж полягає актуальність? Чому цікаво? Якщо прочитати твори, які переклала Мусаковська, то можна сказати так: творчість Транстремера повертає нас до самих себе. Адже чимало наших сучасників живуть ніби уві сні – у штучному сні завчених чужих думок, офісного напівіснування, у нереальному світі соціальних мереж. Та зненацька…

…мандрівник зустрічає старий великий дуб, який – мов скам’‎янілий лось, із кроною завширшки з милю, перед чорно-зеленою фортецею вересневого моря.

Північний шторм. Це в той час, коли зріють грона горобини. Пробудженому в пітьмі чується, як сузір’‎я б’‎ють копитами у своїх стійлах високо над деревами.

(Переклад Ю.-В. Мусаковської)

Пробудженому в пітьмі, виявляється, зовсім не страшно жити, нехай там і штормить, і сніжить. Аби не спати штучним сном! Справді жити! Справді кохати!

І тоді все буде до-мажор!

До-мажор

Коли він ішов по вулиці після побачення,

Сніг кружляв у повітрі.

Зима прийшла, поки вони кохалися.

Ніч світилася білим.

Від радості він ішов швидко.

Ціле місто схилялося перед ним.

Усмішки перехожих –

Всі посміхалися за піднятими комірами.

Було так вільно!

І всі знаки питання почали співати про присутність Бога.

Так він думав.

Музика звільнилась

І вийшла у шалений снігопад

Довгими кроками.

Все було на шляху до ноти “до”.

Тремтячий компас вказував на “до”.

Година понад стражданнями.

Було так легко!

Всі посміхалися за піднятими комірами.

(Переклад Ю.-В. Мусаковської)

Отже, є люди, які живуть не в “піратській версії” реальності, яку більшість вважає реальним життям, а в тій, що позначена “копірайтами”

Всієї культури людства. Це і є справжнє життя, адже музика звучить там чисто, а великий Шуберт – її камертон:

У вечірній темряві десь поблизу Нью-Йорка є точка, з якої можна одним поглядом охопити домівку восьми мільйонів людей. Велике місто вдалечі – це довгий мерехтливий замет, спіральна галактика збоку.

Всередині галактики над мийкою запускають горнята для кави, вітрини жебрають у перехожих, у натовпу черевиків, які не лишають слідів. Повзучі пожежні драбини, двері ліфтів, які ковзають і зачиняються, за дверима із поліцейськими замками – постійне хвилювання голосів. Утрамбовані тіла дрімають у вагонах метро, у катакомбах, які біжать уперед.

Я також знаю – без усієї статистики, – що саме зараз там, у кімнаті, далеко

Грає Шуберт і для когось ці звуки реальніші за все те інше.

(Переклад Ю.-В. Мусаковської)

Перевірте себе

1. У якому році і з яким формулюванням Т. Транстремера було нагороджено Нобелівською премією? Чому згадане формулювання видається парадоксальним?

2. Запишіть у таблицю приклади явищ, віддзеркалених в усіх наведених вище віршах Транстремера.

Явища природи

Вічні цінності

Сучасна цивілізація

3. За допомогою записів у таблиці обгрунтуйте або спростуйте думку про те, що творчість Транстремера – це “свіжий погляд на реальність”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Тумас Транстремер: чи можливий свіжий погляд на реальність – БІБЛІОТЕКИ – ЦЕ СВОБОДА – СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА В ЮНАЦЬКОМУ ЧИТАННІ