Торгова марка (бренд)

Термін “brand” (бренд, бренд) і поняття “trademark” (торгова марка) в англійській мові має тотожні поняття. Торгова марка в літературі з маркетингу з’явилася як один з варіантів перекладу “brand” на російську мову. З цієї точки зору правомірність пошуку подібності та відмінності змісту, що вкладається в ці поняття, порівняння різних варіантів перекладу одного і того ж терміну, у мене викликає сумнів. Аналіз публікацій з маркетингу, дозволив нам виділити наступні варіанти перекладу і трактування досліджуваного поняття стосовно продукту (послузі):

1. Торгова марка – синонім бренд, іноді як синонім товарного знака. Це трактування випливають з визначення даних понять, наведеного вище. Бренд і марка, якщо звертатися до англійської мови, – синоніми. Обидва слова означають, насамперед, відмітний знак.

2. Торгова марка – популярна, добре відома бренд. Протягом перших декількох років близько 80 – 90% продуктів, що вперше з’явилися на ринку, зникають з продажу, так як покупець не зовсім зрозумів, навіщо вони були потрібні.

3. Торгова марка – як джерело доданої цінності, крім тієї, яку дає продукт як такої (коли маються на увазі лише його споживчі властивості).

4. Бренд (торгова марка) – символ торгової марки, сума всіх ментальних зв’язків, які утворюються між покупцями і власниками бренду.

Можна зробити висновок, що термін “торгова марка” ( “марка продукту”), яка характеризується раніше наведеним визначенням, є більш однозначним поняттям. Його можна рекомендувати до використання в навчальній літературі, в публікаціях, в яких спеціально не обмовляється, який сенс вкладається в поняття “бренд”. До того ж термін “торгова марка” застосовується у вітчизняній літературі багато десятиліть. Використовуючи термін “марка”, легше розглядати такі її різновиди, як марка виробника, приватна марка (оптових або роздрібних фірм); марка або її частина, захищена юридично, або товарний знак.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Торгова марка (бренд)