СОНЕТ 19 – ДЖОН ДОНН (1572-1631) – ІЗ ЛІРИКИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО БАРОКО – БАРОКО І КЛАСИЦИЗМ – Хрестоматія

Щоб мучить мене, крайнощі у всім

Зійшлися; я – клубок із протиріч;

В душі моїй зустрілись день і ніч;

Веселий щойно – враз стаю сумним,

Впадаю в гріх й розкаююсь у нім,

Любов кляну й хвалу їй шлю навстріч;

Вогонь я й лід, жену й тікаю пріч;

Німий в мольбі, великий у малім.

Я зневажав ще вчора небеса –

Молюсь сьогодні й Богові лещу,

А завтра вже від страху затремчу –

Й набожність потім знов моя згаса.

Коли тремтів від страху я – ті дні

Спасіння, може, принесуть мені.

Переклад з англійської Віктора Марача

О хвилювання й сумніви в борні:

Мінливість неприродна йде за мною

Постійно слідом; коли ж над святою

Обітницею насміявсь, мені

Й смішне тепер розкаяння – в земні

Любові знов порину з головою:

В паланні мерзну, не знайти спокою,

Молюся мовчки в безміри марні.

Не смів на небо вчора глянуть; нині

Лещуся Богу влесливо й молюся:

А завтра, побиваючись здригнуся.

Хвилина віри, й спалахи гордині,

Як дивовижний трем: та все ж найкраще

Було у дні, коли тремтів пропаще.

Переклад з англійської Богдана Завідняка

СОНЕТ 19   ДЖОН ДОНН (1572 1631)   ІЗ ЛІРИКИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО БАРОКО   БАРОКО І КЛАСИЦИЗМ   Хрестоматія

Ель Греко. Каяття святого Петра

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

1. Прочитайте обидва переклади сонету 19 Джона Донна. Порівняйте їх.

2. Охарактеризуйте образ ліричного героя сонету.

3. Як виявляється напруга почуттів ліричного героя?

4. Якою, за цим сонетом, уявляється вам людина доби Бароко?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

СОНЕТ 19 – ДЖОН ДОНН (1572-1631) – ІЗ ЛІРИКИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО БАРОКО – БАРОКО І КЛАСИЦИЗМ – Хрестоматія