ШОТА РУСТАВЕЛИ (1160 (1166) – 1216) – ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

(Отрывки1)

[Во вступлении к поэме Руставели воспел красоту царицы Тамары, а затем призвал читателя “восплакать о несчастном Тариэле”, повесть о котором некогда была занесена в Грузию из Ирана.]

Начальная повесть о Ростеване, царе аравийском

Жил в Аравии когда-то царь от Бога, царь счастливый,

Ростеван, искусный воин и владыка справедливый.

Снисходительный и щедрый, величавый и правдивый,

Был он грозный полководец и мудрец красноречивый.

Кроме дочери, владыка не имел другого чада.

Дочь его звездой сияла и была ему отрада.

Славных витязей царевна с одного пленяла взгляда.

Чтоб воспеть ее достойно, мудрецов немало надо.

Тинатин ей дали имя. Лишь царевна подросла

И затмила свет светила блеском юного чела,

Царь собрал своих вазиров2, знатоков добра и зла,

И завел беседу с ними про высокие дела.

Царь сказал: “Когда под старость сохнет роза, увядая,

Вместо этой старой розы расцветает молодая.

Вот и я не вижу света, меркнет взор, изнемогая.

Справедливого совета жду от вашего ума я.

Жизнь моя к концу подходит, старость хуже всякой боли.

Завтра, если не сегодня, я умру по Божьей воле.

Для чего и свет, коль мрака не избегнуть в сей юдоли!

Пусть же дочь, мое светило, воцарится на престоле”. <…>

[Вазиры одобрили решение царя.]

Сын вельможи-полководца, сам прославленный спаспет3,

Автандил-военачальник был в расцвете юных лет.

Стройный станом, почитался он соперником планет,

Но ресницы солнцеликой довели его до бед.

1 На электронном образовательном ресурсе interactive. ranok. com. ua вы можете найти полный текст произведения.

2 Вазир или визирь – царский советник.

3 Спаспет – командующий войсками.

ШОТА РУСТАВЕЛИ (1160 (1166)   1216)   ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

■ Витязь в тигровой шкуре (М. Зичи. 1888)

Затаив любовь к царевне, он страдал, испепеленный.

Розы щек его бледнели в тишине уединенной,

И росло при каждой встрече пламя страсти затаенной…

Сколь достоин сожаленья унывающий влюбленный! <…>

[Тинатин торжественно венчали царской короной. Отец дал ей наставление править “мудро, скромно, прозорливо”, привлекать народ щедростью и лаской.]

“Щедрость – слава государей и премудрости основа.

Дивной щедростью владыки покоряют даже злого.

Есть и пить любому нужно, в том не вижу я плохого.

Что припрячешь – то погубишь, что раздашь – вернется снова”.

Поучениям отцовским дочь послушная внимала,

Светлым разумом без скуки в наставленья проникала.

Царь устроил пир веселый, веселился сам немало,

Солнце дивной красотою юной деве подражало.

И царица повелела вызвать дядьку-пестуна:

“Под печатями твоими сохраняется казна.

Сундуки открой с деньгами и очисти их до дна:

Дочь царя, своим богатством поделиться я должна”.

Раздала все то царица, что своим считала сроду.

Всем – и знатным и незнатным – поприбавилось доходу.

Дева так и говорила: “Пусть родителю в угоду

Ныне все мое богатство будет роздано народу”. <…>

[Во время пира по случаю коронации Тинатин Ростеван загрустил. Придворные решили, что причиной тому стала опустошенная девушкой царская казна. Однако Ростеван признался, что сокрушается из-за отсутствия преемника, равного ему в военном искусстве. В ответ на это Автандил предложил царю состязание в стрельбе из лука.

Во время охоты Ростеван и Автандил встретили таинственного витязя, который плакал. Попытки заговорить с ним оказались тщетными – витязь скрылся. Тинатин поручила влюбленному в нее Автандилу разыскать загадочного незнакомца. После трехлетних скитаний Автандил нашел витязя. Тот оказался индийским принцем Тариэлом и рассказал свою историю.]

Повесть о жизни Тариэла, рассказанная Автандилу при первой встрече

Семь царей когда-то были господами Индостана.

Шесть из них своим владыкой почитали Фарсадана.

Царь царей, богатый, щедрый, равный льву красою стана,

Мудро правил он страною и сражался неустанно.

Мой отец, седьмой на троне, Саридан, гроза врагов,

Управлял своим уделом, супостатов поборов.

Был счастливец он при жизни, весельчак и зверолов.

Порицать его боялись и мудрец и суеслов.

Стал со временем родитель одиночеством томиться.

Он подумал: “Враг мой сломлен, и крепка моя граница.

Сам я, грозный и могучий, смог на троне утвердиться, –

Пусть же будет мне оплотом Фарсаданова десница”.

И посла он к Фарсадану снарядил, не медля боле:

“Государь, велик и славен на индийском ты престоле!

Я тебе мои владенья отдаю по доброй воле,

Пусть об этом помнят люди, существует мир доколе”.

Фарсадан ему ответил: “Я, владыка этих стран,

Воздаю хваленье Богу, светом счастья осиян,

Ибо власть мою признал ты, хоть имел такой же сан!

Приезжай и будь мне братом, благородный Саридан!” <…>

В эти годы мой родитель был царю всего дороже.

Царь твердил: “На целом свете нет достойнее вельможи!”

Оба тешились охотой и врагов карали тоже.

Мы с отцом, как вы со мною, друг на друга не похожи.

Горевали царь с царицей: не давал им Бог детей,

Горевала и дружина, и народ индийский с ней.

В это время я родился. Царь решил с женой своей:

“Будет он нам вместо сына, ведь и он – дитя царей”.

Стал я жить в чертоге царском, окруженный мудрецами,

Обучался править царством и начальствовать войсками.

Обиход познав державный и освоившись с делами,

Я возрос и стал как солнце – лев, сильнейший между львами. <…>

На шестом году узнал я, что беременна царица.

Срок прошел, настало время царской дочери родиться…”

Витязь смолк. Ему водою окропила грудь девица.

Он сказал: “Родилась дочка, светозарна, как денница1! <…>

Эту девушку, мой витязь, звали Нестан-Дареджан.

Доброта ее и разум удивляли горожан.

Лет семи она сияла, словно солнце южных стран.

Потеряв ее, заплачет и бездушный истукан!

В год, когда она созрела, стал я воином отважным.

Царь воспитывал царевну и к делам готовил важным.

Возвращенный в дом отцовский, но привыкший к царским брашнам2,

Львов душил я, словно кошек, в состязанье рукопашном.

Денница – утренняя заря. Брашны – пища, яства.

Безоаровую башню царь воздвиг для черноокой,

Был рубинами украшен паланкин ее высокий.

Перед башней, средь деревьев, водоем сиял глубокий.

Здесь меня царевна наша болью ранила жестокой. <…>

Повесть о любви Тариэла, впервые полюбившего

Стал рассказывать он снова, пересиливая муку:

“Раз, с охоты возвращаясь, Фарсадан мне подал руку.

Он сказал: “Пойдем к царевне и ее развеем скуку”.

Боже, как я жив доселе, обреченный на разлуку!

Дивный сад, приют блаженства, я увидел пред собою.

Там, как сирины из сказки, птицы пели над листвою.

Благовонные фонтаны били розовой водою.

Вход в покои был завешен аксамитовой тафтою.

За оградой изумрудной, в окруженье тополей,

Царь сошел с коня у башни безоаровой своей.

Драгоценная завеса колыхалась у дверей.

В этот день копье печали над душой взвилось моей!

Турачей1, убитых в поле, царь велел отдать прекрасной.

Я понес их за владыкой и попал в огонь, несчастный!

С той поры оброк тяжелый стал платить я муке страстной:

Ранит доблестное сердце лишь один клинок алмазный. <…>

Турачей Асмат2 я отдал, свет померк передо мною.

Я упал, не в силах двинуть ни рукою, ни ногою,

И когда вернулся к жизни, плач услышал над собою:

Словно челн перед отплытьем, окружен я был толпою.

В царской горнице огромной, под охраной караула,

Я лежал на пышном ложе посреди людского гула.

Царь с царицею рыдали. Муллы3, сгорбившись сутуло,

Мой припадок объясняли чародейством Вельзевула4.

Только я открыл зеницы, царь упал ко мне на грудь.

Он твердил: “Сынок любимый, хоть скажи мне что-нибудь!”

Но, увы, как одержимый, уст не мог я разомкнуть

И опять, теряя силы, стал в беспамятство тонуть. <…>

1 Турач – птица семейства фазановых.

2 Асмат – служанка Нестан-Дареджан.

3 Мулла – мусульманский священнослужитель.

4 Вельзевул – злой дух, властитель ада.

Так лежал я трое суток, то ли мертвый, то ль живой,

Наконец, очнувшись снова, понял, что стряслось со мной.

Я подумал: “Неужели я не умер, Боже мой!”

И к Создателю с горячей обратился я мольбой.

Я сказал: “Великий Боже, дай мне силы приподняться!

Невозможно мне, больному, у владыки оставаться:

Самого себя я выдам, только стану забываться!”

И Творец меня услышал: сердце стало укрепляться. <…>

Первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному

И увидел я посланье той, что сердце опалила.

“Лев, скрывай от света рану! – так вещал мне луч светила…-

Я твоя, но что достойней – слабость жалкая иль сила?

Пусть Асмат тебе расскажет то, что я ей говорила.

Жалкий обморок и слабость – их ли ты зовешь любовью?

Не приятней ли миджнуру1 слава, купленная кровью?

Нам обязаны хатавы дань представить по условью, –

Отчего ж мы потакаем их обману и злословью?

Я желаю выйти замуж за тебя давным-давно,

Но увидеться доселе было нам не суждено.

Лишь твой обморок недавно я заметила в окно,

Разузнать о происшедшем было мне не мудрено.

Вот совет тебе разумный: объяви войну хатавам,

Заслужи почет и славу в столкновении кровавом.

Чем кропить слезами розу, укрепись в сраженье правом!

Я ль твой мрак не осветила блеском солнца величавым!” <…>

[Хатавы были данниками Фарсадана, отказавшимися выплачивать налог. Войско Тариэла разбило хатавов и вернулось на родину с богатой добычей. Вскоре после победы Фарсадан известил Тариэла, что хочет отдать дочь за хорезмийского царевича. Царевна воспротивилась воле отца и уговорила возлюбленного убить соперника. Выполнив ее приказание, Тариэл обнаружил, что царевна похищена. После долгих бесплодных поисков Нестан-Дареджан герой покинул свою страну и уединился в пещере.

Услышав рассказ Тариэла, Автандил предложил ему свою помощь. Герои побратались, и Автандил отправился на поиски Нестан-Дареджан. Через некоторое время он выяснил, что царевна заключена в неприступной крепости Каджети. Между тем Нестан из заточения отправила письмо возлюбленному витязю.]

1 Миджнур или меджнун – прозвище главного героя поэмы Низами “Лейла и Меджнун”, обезумевшего от любви (cлoвo “меджнун” буквально oзнaчaeт “безумец”);впоследствии стало нapицaтeльным именем cтpacтнo влюбленного человека.

ШОТА РУСТАВЕЛИ (1160 (1166)   1216)   ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

■ Первое письмо Нестан-Дареджан Тариэлу (С. Кобуладзе. 1937)

ШОТА РУСТАВЕЛИ (1160 (1166)   1216)   ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

■ Битва Тариэла с хатавами (С. Кобуладзе. 1937)

Послание Нестан-Дареджан к возлюбленному

<…> “О мой милый! Эти строки я рукой моей чертила.

Стан мой сделался тростинкой, превратилась скорбь в чернила.

Два несчастных наших сердца я в одно соединила

И на нем, как на бумаге, эти буквы выводила.

Посмотри на мир, мой витязь, что он делает со мной!

Мудрецы земли недаром нарекли его тюрьмой.

Сколько б солнце ни сияло, жизнь моя покрыта мглой.

Как я только не погибла, разлученная с тобой!

Мир и время нас с тобою оторвали друг от друга.

Уж давно тебя, мой милый, я не вижу в час досуга.

Острием копья пробито, сердце страждет от недуга,

Постарайся же постигнуть, как скорбит твоя подруга.

Жив ли ты, о мой любимый, я не ведала доселе,

У меня же, мне казалось, не осталось жизни в теле.

Но прославила я Бога, услыхав о Тариэле,

И одним мерилом стала мерить горе и веселье.

Возвратил ты мне надежду тем, что сам не изнемог,

Хоть израненное сердце сожжено огнем тревог…

Вспоминай меня в разлуке, нелюдим и одинок.

Знай, любовь к тебе, мой витязь, я лелею, как цветок. <…>

Без тебя не светит солнце, ибо ты – его частица!

Зодиак его любимый, ты обязан с солнцем слиться!

Я в лучах тебя увижу – сердце светом озарится!

Горько было жить на свете – сладко с жизнью распроститься!

Душу я тебе вручила, умереть не страшно мне.

Жар любви твоей сокрыла я в сердечной глубине.

Лишь припомнив о разлуке, снова я горю в огне.

Обо мне не плачь, любимый, в чужедальней стороне!

Лучше в Индию, мой витязь, отправляйся ты с полками.

Там беспомощный отец мой окружен теперь врагами.

Ты утешь его, больного, – он скорбит в разлуке с нами.

Вспоминай меня, царевну, орошенную слезами. <…>

Так как ты, о мой любимый, для меня теперь воскрес,

Шлю тебе кусок вуали – это чудо из чудес.

Горе мне! Надежды призрак навсегда от нас исчез,

Повернулось к нам с угрозой колесо семи небес!” <…>

[Тариэл и Автандил при содействии третьего побратима, царя Фридона, решили овладеть крепостью.]

Взятие Каджети и освобождение Нестан-Дареджан

Видел этих я героев, лучезарных, как светило.

От семи планет небесных к ним сиянье нисходило.

Вороной под Тариэлом в нетерпенье грыз удило.

Как сердца они сжигали, так оружье их грозило.

Этих витязей отважных с горным я сравню потоком:

После яростного ливня мчит в ущелье он глубоком,

И ревет он, и грохочет, и, уже незримый оком,

Успокоенный, смолкает только на море широком.

Хоть соперников не знали ни Фридон, ни Автандил, –

Состязаться с Тариэлом не хватало братьям сил,

Ибо солнце затмевает даже яркий свет светил…

Вот рассказ о том, как витязь вражье племя истребил.

Поле битвы побратимы поделили меж собою.

Каждый воин в их отряде уподобился герою.

Ночью, выставив дозорных, предались они покою,

Но с рассветом появились, щит имея под рукою. <…>

И решил Творец покончить с этой крепостью бесчестной:

Отвратил свой лик от солнца Кронос1, злобствуя над бездной,

Опрокинул он на землю колесо и свод небесный,

И повергнутые трупы полегли в долине тесной.

Мощный голос Тариэла заставлял терять сознанье.

Витязь рвал мечом кольчуги, рушил латы, одеянья.

С трех сторон ворвавшись в город, где творились злодеянья,

Братья яростно рубились, очищая эти зданья.

С полководцем Автандилом скоро встретился Фридон.

Враг был смят и уничтожен, кровь текла со всех сторон.

Но, оглядываясь, думал каждый витязь, поражен:

“Что случилось с Тариэлом? Почему не виден он?”

И встревоженные братья к третьим бросились воротам,

Но в живых от целой стражи не осталось никого там.

Десять тысяч там злодеев облились кровавым потом,

Вал разбитого оружья не давал пройти к высотам.

Полегли, как от недуга, в этом месте супостаты –

У того в крови кольчуга, у того в обломках латы,

С петель сорваны ворота, опрокинуты и смяты.

“Узнаем, – сказали братья, – чьи здесь руки виноваты!”

Поднялись они на башню и увидели: луна,

Устремившаяся к солнцу, от дракона спасена.

Тариэл стоял без шлема, в косы куталась она,

Грудь к груди была прижата, шея с шеей сплетена. <…>

1 Кронос – титан в древнегреческой мифологии.

Разойтись была не в силах эта пара, светлолица.

Розы губ, припав друг к другу, не могли разъединиться.

Наконец они очнулись – юный витязь и девица,

И царевне два героя поспешили поклониться.

И счастливая царевна обняла, ликуя, их,

Благородных и бесстрашных избавителей своих,

И от ласкового слова гнев их яростный утих,

И беседовали с ними там невеста и жених. <…>

[После освобождения Нестан побратимы вернулись в свои страны. Тариэл женился на Нестан-Дареджан, а Автандил – на Тинатин. Все три героя стали мудро и гуманно править своими подданными.]

(Перевод Н. Заболоцкого)

Проверяем, внимательные ли мы читатели

1. Где начинается действие произведения?

2. Кем был Автандил при дворе Ростевана?

3. Какие советы по управлению подданными дает Ростеван дочери?

4. Охарактеризуйте чувства Автандила к Тинатин.

5. Как Тариэл оказался при дворе индийского царя Фарсадана?

6. О чем просит Нестан-Дареджан Тариэла в первом послании?

7. Как побратимам удалось захватить неприступную крепость Каджети?

Размышляем над текстом художественного произведения

8. Почему произведение Руставели относят к жанру поэмы?

9. Каким в произведении предстает правитель Ростеван? Как вы думаете, какова роль этого образа в произведении?

10. Какой поступок совершает Тинатин, став царицей? Как это ее характеризует?

11. Опишите душевные качества Тариэла.

12. Какое впечатление на вас произвело послание Нестан-Дареджан? Как характеризует героиню ее послание к возлюбленному?

13. Сделайте обобщение: какие качества воплощены в образах трех главных героев поэмы (Тариэла, Автандила и Нестан).

14. Как в произведении проявляется его национальный колорит?

15. Найдите в тексте перевода поэмы изречения, которые можно использовать в качестве афоризмов. Составьте словарь афоризмов поэмы.

16. Докажите, что героическое начало свойственно образам поэмы.

Читаем выразительно

17. Используя памятку № 1 на форзаце учебника, подготовьте выразительное чтение первых пяти строф из “Начальной повести о Ростеване, царе аравийском” или “Послания Нестан-Дареджан к возлюбленному”. Определите, какая интонация и темп подходят для чтения.

Высказываем мнение

18. Прочитайте отрывок из стихотворения М. Рыльского “Шота Руставелі”. Согласны ли вы с поэтической оценкой произведения грузинского классика? Обоснуйте ответ.

Шота Руставелі

Про любов його поема і про біль любовних ран,

Про любов, яка людину забирає в ніжний бран,

Про звитяжця Таріеля і закохану Нестан,

Про високу, горду мужність і зненависть до оман.

У віках, неначе в морі, відкладаються перлини,

Перли мудрості ясної, що повік ніде не згине,

Що із уст в уста літає від людини до людини:

Нею Шота Руставелі нас вражає щохвилини.

“Хто бере – усе той тратить, хто дає – усе придбав”.

Чи не він, поет, це слово для нащадків проказав?

І така його поема, ніби щедрості рукав,

Що широко розсипає сотні сот квіток і трав. <…>

21.01.1937

19. Рассмотрите иллюстрации к поэме разных художников. На ваш взгляд, кому из них лучше удалось передать характеры героев произведения?

Готовим проект

20. Используя самостоятельно найденную информацию или материалы электронного образовательного ресурса interactive. ranok. com. ua, под

Готовьте презентацию “Переводчик произведения Ш. Руставели Николай Заболоцкий”.

ИДЕМ В БИБЛИОТЕКУ

Ваше представление о средневековой поэзии Востока расширится, если в библиотеке или на электронном образовательном ресурсе interactive. ranok. com. ua вы прочитаете следующие произведения:

■ газели Низами и Хафиза;

■ эпическую поэму А. Навои “Фархад и Ширин”;

■ танка Сайге.

ПОДВОДИМ ИТОГИ

1. Используя памятку № 5 на форзаце учебника, напишите сочинение на одну из тем:

■ Своеобразие и мудрость средневековой поэзии Востока

■ Актуальность нравственных уроков О. Хайяма и Ш. Руставели в наши дни

2. Проверьте свои знания по теме, пройдя тест на электронном образовательном ресурсе interactive. ranok. com. ua.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

ШОТА РУСТАВЕЛИ (1160 (1166) – 1216) – ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА