Сенаї. Поезії. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ
Шейх Сенаї (коло 1048-1141) належить почасти ще до XI віку. Він жив у Газні, у теперішньому Афганістані, куди навіть могутні сельджуки XI в. не дійшли і де панували, як в XI, так і в XII віці, нащадки султана Махмуда Газневідського. Сенаї попереду, за першої, себто кращої, половини свого довгого життя, був виславляв своїх султанів і здобув за це добрі гроші та щедрі дарунки. Та далі настала в Сенаїєвій душі реакція, він покинув двірську суєту, вдався до бога і зробився ченцем, а в поезії замість панегіриків взявся писати ліричні вірші, повні містичної любові до божества, – і тих віршів набравсь аж цілий “Диван”. Та ще писав Сенаї художні приповісти етичного та містично-пантеїстичного напрямку, і з них вийшла ціла збірка під заголовком “Сад правди” (1131). Пізніші перські поети, між ними Джалаледдін Румийський, XIII в., та Гафіз, XIV в., багацько черпають із Сенаї, позичають у нього художні образи, з пошаною згадують його.
І
Хто я такий, щоб про себе
Навіть помріяти міг?!
Де ж би тебе пригортати
Смів я у мріях своїх!
Честю великою буде
Й дозвіл на муку гірку!..
В тебе – скарбниця кохання, –
Кинь мені дрібку таку!
ІІ
Мила! Серце ти моє забрала!
Добра ніч! Прощай!
Знаєш ти, що весь душею твій я?..
Добра ніч! Прощай!
Ти не вернешся до мене знову?
Мабуть, що і так.
Дай стиснути міцно на прощання!
Добра ніч! Прощай!
Білий лоб твій криють чорні коси…
Це ж на мене чар:
Через тебе день мені – як нічка!
Добра ніч! Прощай!
Білий лоб твій – то моя надія,
Коси – то одчай.
Але мука – і одне, і друге!
Добра ніч! Прощай!
Подивися, я тону й палаю:
Бо тону – в сльозах,
А палають – пересохлі губи…
Добра ніч! Прощай!
ІІІ
Мила – свічка промениста,
Ти – метелик коло неї.
Будь рабом тієї свічки
І зречись душі своєї.
Як метіль на світло лине,
Він у полум’ї загине.
Не лякайсь того сконання –
І спались в вогні кохання.
Переклав А. Кримський
Related posts:
- Сааді. Поезії. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ І Я не знав, не відав досі, Що у тебе стільки зради. Краще – слова не давати, Ніж давати і ламати. Полюбив тебе я щиро; “Нащо? – кажуть. – Справа марна…” Хай спитають попереду, Нащо ти такая гарна! До дверей твоїх крадуся… Торгну? Ні! Немає духу! Підглядають вороженьки… Я стою… немов старцюга. Жду тебе, що […]...
- Рудакі. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ 1 Веселися… Веселися З чорноокими дівками! Наче вітер, наче казка, Все проноситься над нами. Як підійде щастя-радість – Утішайся! Не барися! Що зминуло, промайнуло – Позабудь і не журися! Щастя нашеє – дівчата, Наче фурії, принадні, Ясні личенька, як місяць, Коси – хвилі ароматні. Щастя наше – дружні учти, Товариське частування… Нещасливий, хто скупиться І […]...
- З Рубайят Омара Хайяма. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Омар Хаям (род. коло 1040, пом. 1123) з-поміж усіх перських поетів має теперечки, безперечно, найпопулярнішу славу у людей західного світу. Серед англійців та американців є товариства імені Омара Хаяма і сотворену йому справжнісінький культ. Хаям був дуже вчений математик-астроном та філософ XI-XII вв., духовний вихованець Ібн Сіни, що помер десь, літ за троє перед тим, […]...
- З Великого дивану Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Газелі * * * З долоні красуні я випив вина – І іскра мій вид пройняла вогняна. Я вперше збагнув таїну таїни, І кволість пропала кудись, як мана. Коханій я тисячу слав запитань, А відповідь ще не прийшла ні одна. У серці моєму то холод, то жар, Та пломінь кохану чомусь обмина. Із рук її […]...
- П. Лозієв. Е. Фітцджеральдів переклад робаійятів Омара Хейяма та причини його успіху – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Ім’я Омара Хейяма (Абуль-Фатх Омар бен Ібрагім Хейям), царя “робаі”, відоме всім і кожному в культурнім світі. На Заході існують навіть “Omer Khayyam’s Clubs”, де спеціально вивчають ідеї поета, тлумачать неясне в них, пишуть до його писань конкорданції1. Згадаймо-ж, хоча-б у коротких рисах, життя славетного поета, уявімо його світогляд. Мало біографічних відомостей у нашому розпорядженні. […]...
- Притчі – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Прихід поета в халеб у дні Ашури В день ашури всі мешканці Халеба Побожно очі зводили до неба, В дорогу лаштувалися порану, В антіохійську товпилися браму. Ридали й на собі одежу дерли У незагойній тузі за померлим. Ридали за Хусейном без упину – Через Язіда й Щімра він загинув. Такий навколо розлягався галас, Мов там […]...
- Шокало О. Авеста – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ АВЕСТА (з перс – “основний текст”) – пам’ятка давньоіран. культури, зібрання священних текстів зороастрійської релігії, пророком і засновником якої був Заратуштра (грец. Зо-роастр; 2-а пол. 7-1-а пол. 6 ст. до н. е.). “А.” творилася протягом тривалого часу в різних місцях старод. Ірану й остаточно склалася в межах сучас. Таджикистану, пн.-сх. Афганістану й пн.-сх. Ірану у […]...
- А. Кримський. Коментар до Каліли і Дімни – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ В індійській Панчатантрі, або краще сказати – в Хітопадеші лежить джерело всіх отих оповідань. В VI віці по Хр. Лікар Барзуйе переложив багато староіндійських приповістей на пеглевійську мову, а за два століття після того Ібн-оль-Мокаффа зладив з них арабський переклад, назвавши його “Келіле уе Дімне”. Отож іменно з Мокаффової версії пішли переклади на всі мови […]...
- А. Кримський. Хафіз та його пісні (бл. 1300-1389) в його рідній Персії XIV в. та новій Європі (фрагменти) – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ III Літературний шіразький гурт в Інджуїдів, бл[изько] половини] XIV в., де розцвів і виспів поетичний Хафізів талант. Хафізова елегія № 579 про безповоротно минулі щасливі дні інджуїдського Шіраза настільки може навчити і про біографію і про історію світогляду самого поета, що не завадить навести тую поезію цілу: Як султанував володар шейх Абу-Ісхак, П’ятьма чудесними мужами […]...
- Лі Бо. Поезії. Переклад Л. Первомайського – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози, Ще пил на одежі чиновницькій Стьмарює взори. Єдину стежину Обплутали пліті лози, У небі високому Сяють засніжені гори. Вже листя опало, Гуде під ногами земля, І хмари завмерли, І вітер віщує негоду. Бамбук молодий Піднімає зелене […]...
- Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ Погляд навесні Чан’ань у рухнах, та гори і ріки живуть, У місті – дерева й напровесні трави глибокі. Сумую. А квіти забачу, то сльози проллю. Розлука нестерпна. Співають птахи – моє серце в турботі Три місяці поспіль палає запекла війна; Листи з Батьківщини для мене дорожчі від золота Волосся коротке, на скроні сивини лягли, Рідке […]...
- Цюй Юань. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ (339-278) ПОЖЕРТВА ДУХАМ Вже закінчується ритуал, в барабани давно заходилися бити; Всі танцюють по черзі, кладуть на жертовники квіти. А красуні так вільно співають пісні голосні! Навесні орхідеї кладем, хризантеми п’янкі – восени; Без упину ті пахощі линуть далеко по світу! ВОЛОДАР ХМАР Миюсь водою з п’янких орхідей, та й полощу в ароматах волосся; Сукню […]...
- Історія дослідження Середньої Азії Вивчати природу Середньої Азії почали ще в стародавні часи, так як вона була розташована на важливому міжнародному торговому шляху між державами Сходу і Заходу. Перші відомості про Середньої Азії зустрічаються в працях Геродота, Страбона, Арриана, Птолемея та інших. В історії вивчення Середньої Азії простежуються кілька періодів. Перший період – епоха Великого шовкового шляху. Шовковий шлях […]...
- Історія формування території Середньої Азії Історія розвитку. В історії розвитку земної поверхні виділено кілька етапів. В кінці протерозойської ери і на початку палеозою відбувалася байкальська складчастість, протягом першої половини палеозойської ери – каледонська складчастість, в другій її половині – герцинська, в мезозойську еру – кіммерійська, ларамійська і невадійська складчастості, в кайнозойську еру – альпійська складчастість. Сучасний стан земної поверхні Середньої […]...
- Чорна паща, або Сама аномальна зона Середньої Азії На півострові Мангишлак, в 50 кілометрах oт міста Актау, простягається западина Карагие, що в перекладі з тюркського означає “чорна паща”. Ці одна з найглибших западин суші, вона знаходиться на 132 метри нижче рівня моря і займає п’яте місце серед подібних западин. Карагие являє собою гігантську чашу з несиметричними схилами. Її довжина 40, а ширина 10 […]...
- Шякулянталя. Уривки. Переклад Г. Хоткевича – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Дія перша (Фрагмент) (Роздвигається завіса, в музиці перед тим мотив Шякунталі. Розкішний тропічний ліс. Шякунталя й подруги поливають квітки) Шякунталя (за сценою). Сюди, сюди, кохані подруги! Духшянта (прислухається). Я чую Хтось наче там, за деревами щось говорить. Ану-лиш підійду. (Підходить ближче, придивляється) Це пустельнички молоденьки – Деревця молоді із поливальниць поливають. (Приглядається уважніше) Які ж […]...
- Хмара-вістун. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Частина перша 1 Далеко від коханої через проклін суворий пана Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша. В лісах тінявих Рамагірі оселився він, нещасний, Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта. 2 На тій горі декілька місяців він перебув в розлуці З дружиною. Зі схудлих рук браслети золоті зсувалися… Ось в перший […]...
- Клімат Середньої Азії. Фактори, що впливають на клімат Клімат Середньої Азії дуже різноманітний. Коли в її північній частині ще панує зима, у південній частині і міжгірних валів вже цвітуть плодові дерева, починається весна. Різноманітність кліматичних умов Середньої Азії формувалася під впливом наступних основних факторів: географічного стану та сонячної радіації, руху повітряних мас та різноманітності рельєфу. Географічне положення місцевості та сонячна радіація. Середня Азія […]...
- Юефу Південних династій. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ ОСІННЯ ПІСНЯ Осінній вітрисько влітає в віконце, Фіранки мені розвіває. Я голову вгору – на місяць погляну, Любов подорожньому в даль передам, але як? – Я на місяць надію плекаю! ПІСНЯ СІЧЖОУ Згадую сливи пелюстки, які опадали в Січжоу. Сливу ламаю – в Цзянбей посилаю Вам квіти червоні. Мов абрикоса, та майка червона моя, Наче […]...
- Л. Грицик. Поезія Абу-ль-Ала аль-Мааррі у творчому світі А. Кримського – АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА Літературознавча наука не обминала увагою східних авторів, імена яких завдяки А. Кримському з’являлися на сторінках багатьох періодичних видань – “Життя і слова”, “Буковини”, “Літературно-наукового вісника”, “Нової Громади”, календарів, альманахів, ювілейних збірників. Доповнюючи цей ряд перекладами й переспівами з російської та інших європейських мов, дослідники показували широке коло інтересів, ерудицію вченого, його прагнення ознайомити національного читача […]...
- Лампа Аладдіна. Переклад О. Олеся – АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА В столиці одного китайського царства, дуже великого і багатого (а якого – зараз ніяк не згадаю), жив собі та був собі кравець Мустафа. Нічого казати, чесний він, роботящий, але бідний. Ледве-ледве він міг прогодувати свою жінку та сина Аладдіна. Де вже було думати Мустафі про якесь виховання сина! І хлопець виховувався просто на вулиці, серед […]...
- Тіруккурал. Переклад В. Турніки та Б. Хоменка – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Книжка великого Любомудра Тіруваллувара про добросердя, політику й кохання Хвала дощеві Життя на землі завдячує дощеві. Тому дощ і вартий називатися нектаром життя. Дощ дарує усьому снагу і сам утамовує спрагу. Супутниця життя Справжня дружина та, яка має чесноти, потрібні в сім’ї, і яка живе на статки чоловіка. Чеснотлива жінка приносить щастя в хату, а […]...
- Мілінда-Паньхо. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Немає постійної тотожності в однієї й тієї ж особи. Цар Мілінда спитав: – Преподобний Нагасено! Той, хто постає, чи той самий він, чи інший? Преподобний відповів: – Ні, він не той самий і не інший. – З’ясуй це порівнянням. – Як ти гадаєш, великий царю, коли тепер ти дорослий, то хіба ти той самий, що […]...
- Книга філософа Синтипи. Переклад О. Калашник – ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА І. Вступ Жив собі колись цар на ім’я Кир. Було у нього семеро жінок, та не було дітей. Тому, бажаючи мати дітей, молив він долю, щоб дала йому нащадків. І ось після довгих молитов народжується у нього син. Хлопець підростав і в усьому був гожий, міцніючи, мов деревце, про яке добре дбають. Як дійшов царевич […]...
- Панчатантра. Переклад І. Серебрякова і Т. Іваненко – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Оповідка десята “В одній лісистій країні жив шакал на ім’я Чандарава. От якось, знемагаючи від голоду, він прибіг до міста, аби чимсь поживитися. Міські собаки помітили його й страшенно завалували, погналися за ним і почали шарпати за боки гострими зубами. Рятуючи своє життя, він, геть покусаний, забіг по дорозі в будинок красильника, де стояв великий […]...
- Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ Таблиця XI По призадумі сказав Гільгамеш: – Утнапіштім, ти, що вічно жиєш, В нашім вигляді різниці нема; Чому ж така інша доля твоя? Яка ж була інша правда в житті, Що вічно жити судилось тобі? Чому такі щедрі були боги? Свою таємницю прошу скажи. – Добре, розкажу. Було це, гм… як давно не знати… Еа […]...
- Дгаммапада. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА 11 Ті, що в несутності сутність, а сутність в несутності бачать, Вони не охоплюють сутність, їх хвилі облуди несуть. 12 Але хто у сутності сутність, несутність в несутності бачить, Ті справді охоплюють сутність, їх істини хвилі несуть. 13 Як хату, що вкрита погано, дощі заливають, руйнують, Отак ненаставлену душу нестримна пристрасть руйнує. 14 Як хату, […]...
- Утворення української мови в науковій концепції А. Ю. Кримського – Українська література – шкільна програма 12 класів Проблема східнослов’янського глотогенезу належить до важливих і досить спірних. Утворення мов східних слов’ян, зокрема, української, можна вважати актуальною темою лінгвістичних досліджень А. Ю. Кримського. Наукова концепція вченого містить детальний опис давніх писемних пам’яток, в яких позначилися риси східнослов’янських мов, зокрема, української. У сучасному мовознавстві немає спеціальних монографічних праць, присвячених питанню утворення української мови в науковій […]...
- Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу – Оригінал. Переклад. Переспів – Вступні уроки Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості. Епіграф: І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський Хід уроку I. Організаційний момент Вступне слово вчителя (поздоровлення учнів з […]...
- Скорочено – ЇХАВ КОЗАК ЗА ДУНАЙ – СЕМЕН КЛИМОВСЬКИЙ – УКРАЇНСЬКА СЕРЕДНЬОВІЧНА ЛІТЕРАТУРА XI-XV cт. – 9 КЛАС Їхав козак за Дунай, Сказав: – Дівчино, прощай! Ти, конику вороненький, Неси да гуляй. Постій, постій, козаче, Твоя дівчина плаче; З ким ти мене покидаєш – Тільки подумай! – Білих ручок не ламай, Ясних очок не стирай, Мене з війни зо славою К собі дожидай. – Не хочу я нічого, Тільки тебе одного, Ти будь […]...
- Оригінал і переклад дві форми існування літературного твору – ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Читати поганий переклад доброго твору – все одно, що насолоджуватися прекрасними краєвидами, заваленими купами сміття. К. Ботанова 1. Які цінності, на ваш погляд, можна вважати загальнолюдськими? Наведіть приклади їх прояву в творах художньої літератури. 2. Про що свідчить відображення в літературі минулого й сьогодення? 3. Поміркуйте: що важливіше в житті сучасної людини – книги чи […]...
- ЛЮБОВ – Роберт Бернс (1759-1796) – ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас Моя любов – рожевий квіт В весінньому саду, Моя любов – веселий спів, Що з ним я в світ іду. О, як тебе кохаю я, Єдиная моя! Тому коханню не зміліть, Хоч висхнуть всі моря. Нехай посхнуть усі моря, Потануть брили скал, А ти навік любов моя, – Аж згасне сонця пал, Прощай, прощай, мій […]...
- ПРОМЕТЕЙ – Джордж Байрон – МІФ І ЛІТЕРАТУРА (Уривок) У тому твій небесний гріх, Що людям зменшив ти страждання, Що світлом розуму й пізнання На боротьбу озброїв їх? Хай доля зла Тебе скувала, Та Виклик твій, борня зухвала, Завзяття вогненне твоє, Твій гордий дух і непокора, Що їх і небо не поборе, Для смертних прикладом стає. Переклад Дмитра Паламарчука Запитання й завдання 1. […]...
- ХОДИТЬ ВЕЧІР… – АНДРІЙ МАЛИШКО Ходить вечір по траві, По зеленій мураві. Проведу тебе до поля, Гляну в очі, на уста, А чи воля, чи неволя – Напиши мені листа! Чи на скелі б’є прибій В тиші моря голубій? Чи на мене дуже схожий Твій хороший, милий твій… Шепче вітер комишу. Посміхнулась: напишу Повертайся, чую птицю, На громи, на дощовицю… […]...
- Проблематика поезії І. Малковича Свічечка букви ї – Зразок твору – В. СОСЮРА, Б. ОЛІЙНИК, В. ПІДПАЛИМ, І. МАЛКОВИЧ – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС Темою вірша є звернення до дитини – майбутнього країни, яка повинна плекати і оберігати свічечку букви “І” і серпик букви “Є”. Поезія присвячена проблемі життєвого покликання людини, її самореалізації, збереження рідної мови. Метафора “крихітна свічечка букви “ї”” підкреслює складність останнього завдання, адже зберегти рідну мову так само важко, як уберегти вогонь свічки від вітру. Все […]...
- “У нашім краї на землі…” – Жіноча доля в поезії Т. Шевченка – Тарас Шевченко (1814-1861) – Література українського романтизму – Нова українська література * * * У нашім раї на землі Нічого кращого немає, Як тая мати молодая З своїм дитяточком малим. Буває, іноді дивлюся, Дивуюсь дивом, і печаль Охватить душу; стане жаль Мені її, і зажурюся, І перед нею помолюся, Мов перед образом святим Тієї Матері святої, Що в мир наш Бога принесла… Тепер їй любо, любо […]...
- Жіноча доля в поезії Т. Шевченка – Тарас Шевченко (1814-1861) – Література українського романтизму – Нова українська література СВОЄРІДНІСТЬ ТЕМИ У мистецтві є теми, близькі й зрозумілі людям різних епох. Вони не вичерпують себе повністю, а розкриваються щоразу новими гранями. Є в цих “вічних темах” особлива притягальна сила, що змушує митців повертатися до них знову й знову. Вони мають загальнолюдське значення. До “вічних” належать не лише філософські теми на кшталт життя і смерті, […]...
- Сонет 141 – СОНЕТИ – ІЗ ЗАХІДНОЄВРОПЕЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР ВІЛЬЯМ ШЕКСПІР СОНЕТИ Сонет 141 Мій зір тебе не любить, далебі, Усякого набачившись пороку. Та серце любить і не вірить оку, Сто сотень вад не бачачи в тобі. Ні голос твій, не надто милий вуху, Ні дотик ніжний, пахощі і смак Не владні затягнуть мене ніяк На учту зору, доторку і слуху. Та навіть всім […]...
- Основні мотиви поезії Д. Павличка “Два кольори” – Зразок твору – В. СИМОНЕНКО, Д. ПАВЛИЧКО, І. ДРАЧ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА ДРУГОЇ ПОЛОВИНИ XX – ПОЧАТКУ XXI СТОЛІТТЯ. ПОЕТИ-ШІСТДЕСЯТНИКИ – УКPAЇHCЬKA ЛІТЕРАТУРА – 11 КЛАС Д. Павличко – син простого хлібороба, який приніс у велику літературу долю свого народу. Ми знаємо його як творця талановитих віршів, поем, літературних досліджень, а також як блискучого перекладача, публіциста й державного діяча. Дитячі роки майбутнього письменника пройшли у підгірському селі Стопчатові, про яке він говорив: “Стопчатів – моя колиска і гордість моя”. Навчався хлопець […]...
- КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ З ВИБІРКОВИМИ ВІДПОВІДЯМИ – Т. ШЕВЧЕНКО, І. ФРАНКО, ЛЕСЯ УКРАЇНКА – СВІТ УКРАЇНСЬКОЇ ПОЕЗІЇ – УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА – 8 КЛАС 1. В якому зі своїх віршів Т. Г. Шевченко проголошує своє поетичне кредо? 2.З чим порівнює свої вірші Т. Шевченко в поезії “Думи мої, думи” ? Здітьми і квітами. 3.Через які поетичні образи Шевченко передає ідею поезії “Минають дні, минають ночі” ? Образи днів, ночей, літа, осені передають плин часу, персоніфікований образ дум, долі, гнилої […]...