САПФО – ТІРТЕЙ. САПФО – ДАВНЬОГРЕЦЬКА ЛІРИКА – АНТИЧНІСТЬ – Хрестоматія

***

Барвношатна владарка, Афродіто,

Дочко Зевса, підступів тайних повна,

Я молю тебе, не смути мені ти

Серце, богине,

Але знов прилинь, як колись бувало. –

Здалеку мої ти благання чула,

Батьківський чертог кидала й до мене

На колісниці

Золотій летіла ти. Міцнокрила

Горобина зграя, її несучи,

Над землею темною, наче вихор,

Мчала в ефірі.

Так мені являлася ти, блаженна,

З усміхом ясним на лиці безсмертнім:

“Що тебе засмучує, що тривожить,

Чом мене кличеш?

І чого бажаєш бентежним серцем,

І кого схилити Пейто1 повинна

У ярмо любовне тобі? Зневажив

Хто тебе, Сапфо?

Хто тікає – скрізь піде за тобою,

Хто дарів не взяв – сам дари нестиме,

Хто не любить нині, полюбить скоро,

Хоч ти й не схочеш…”

О, прилинь ізнов, од нової туги

Серце урятуй, сповни, що бажаю,

Поспіши мені, вірна помічнице,

На допомогу.

Переклад з давньогрецької Григорія Конура

1 Пейто – богиня умовляння, переконування, супутниця й помічниця Афродіти і Гермеса.

САПФО   ТІРТЕЙ. САПФО   ДАВНЬОГРЕЦЬКА ЛІРИКА   АНТИЧНІСТЬ   Хрестоматія

Густав Клімт. Сапфо

***

Афродіто, безсмертна Зевесова доню,

Баламутко на ясному троні, тебе я благаю,

Не гніти мою душу, о пані велична,

Г орем, журбою.

О, зійди, як не раз на мої ти благання

Відмикала, стурбована, брами палати,

З золотого батьківського дому до мене

Ти приходжала

На підмогу. Тягли тебе голуби шпарко,

Бистрі крила їх тінню лягали на землю,

Поки з неба неслися шляхом промінястим

В воздушнім морі.

Ти їх слала назад, а сама, преблаженна,

Усміхаючись своїм обличчям безсмертним,

Ти питалася, що мене мучить, чого так

Тужно я кличу?

І чого тобі треба, душе ти шалена?

І кого тобі маю в солодкі обійми Привести?

Або, може, тебе хто укривдив,

Доню Сапфоно?

Як тіка він від тебе, шукатиме швидко;

Не бере подарунків – сам буде давати;

Цілувати не хтів – цілуватиме швидко,

Хоч ти й не схочеш.

О, прийди ж і сьогодні, влегши моє горе

І розвій мою тугу, сповни те бажання,

Що так душу гнітить, будь моя ти підмога

В бою любовнім.

Переклад з давньогрецької Івана Франка

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

1. Що вам відомо про Сапфо та її поезію?

2. Прочитайте подані переклади “Гімну до Афродіти” Сапфо. Який з перекладів вам сподобався більше? Обгрунтуйте свою думку.

3. Про що лірична героїня благає Афродіту?

4. Якою постає лірична героїня цієї поезії?

5. Проаналізуйте художні засоби обох перекладів.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5.00 out of 5)

САПФО – ТІРТЕЙ. САПФО – ДАВНЬОГРЕЦЬКА ЛІРИКА – АНТИЧНІСТЬ – Хрестоматія