Рудакі. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ
1
Веселися… Веселися
З чорноокими дівками!
Наче вітер, наче казка,
Все проноситься над нами.
Як підійде щастя-радість –
Утішайся! Не барися!
Що зминуло, промайнуло –
Позабудь і не журися!
Щастя нашеє – дівчата,
Наче фурії, принадні,
Ясні личенька, як місяць,
Коси – хвилі ароматні.
Щастя наше – дружні учти,
Товариське частування…
Нещасливий, хто скупиться
І боїться погуляння!
Все на світі проминає,
Наче віхор, наче хмари…
Будь, що буде!.. Бенкетуймо,
Вихиляймо повні чари!
2
Горить-виблискує вино,
Як камінь сердолік!..
Здається: камінь розтопивсь
І струйкою потік.
Вино є справді сердолік,
Хоч трохи й не такий:
Вино – текучий самоцвіт,
А сердолік – твердий.
3
Мені вже зуби всенькі покришились,
Зостались темнії пеньки…
Була ж пора, що зубоньки блищали,
Горіли, мов свічки!
Гей, зіронько з пахучою косою!
Ану! В раба свого вдивись!
Чи ти могла б подумати-вгадати,
Яким він був колись?
Хіба одна йому тоді красуня
Здавала серденько своє
І потайки до нього прокрадалась,
Як вечір настає?
Серця людей шовковими робила
Його поезій глибочінь…
Серця людей… цупкі, немов ковалдо,
Твердії, як кремінь!
А ти, шинкарю: бачиш Рудегія,
Що ледве хату переліз…
Не бачив ти його, як він пишався,
Найперший із гульвіс!
Не бачив ти його, як він по світу
Сюди-туди пурхав-летів
І щебетав, як вільний соловейко,
На тисячу ладів!
Минув той час, коли за гарні вірші
Для всіх поетів був він пан.
Минув той час, коли він величався
На цілий Хорасан
Тепер пора інакшая настала,
! сам я не такий…
Подай ковіньку, потягну я торбу,
Спираючись на кий!
Related posts:
- Сааді. Поезії. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ І Я не знав, не відав досі, Що у тебе стільки зради. Краще – слова не давати, Ніж давати і ламати. Полюбив тебе я щиро; “Нащо? – кажуть. – Справа марна…” Хай спитають попереду, Нащо ти такая гарна! До дверей твоїх крадуся… Торгну? Ні! Немає духу! Підглядають вороженьки… Я стою… немов старцюга. Жду тебе, що […]...
- З Рубайят Омара Хайяма. Переклад А. Кримського – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Омар Хаям (род. коло 1040, пом. 1123) з-поміж усіх перських поетів має теперечки, безперечно, найпопулярнішу славу у людей західного світу. Серед англійців та американців є товариства імені Омара Хаяма і сотворену йому справжнісінький культ. Хаям був дуже вчений математик-астроном та філософ XI-XII вв., духовний вихованець Ібн Сіни, що помер десь, літ за троє перед тим, […]...
- З Великого дивану Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Газелі * * * З долоні красуні я випив вина – І іскра мій вид пройняла вогняна. Я вперше збагнув таїну таїни, І кволість пропала кудись, як мана. Коханій я тисячу слав запитань, А відповідь ще не прийшла ні одна. У серці моєму то холод, то жар, Та пломінь кохану чомусь обмина. Із рук її […]...
- П. Лозієв. Е. Фітцджеральдів переклад робаійятів Омара Хейяма та причини його успіху – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Ім’я Омара Хейяма (Абуль-Фатх Омар бен Ібрагім Хейям), царя “робаі”, відоме всім і кожному в культурнім світі. На Заході існують навіть “Omer Khayyam’s Clubs”, де спеціально вивчають ідеї поета, тлумачать неясне в них, пишуть до його писань конкорданції1. Згадаймо-ж, хоча-б у коротких рисах, життя славетного поета, уявімо його світогляд. Мало біографічних відомостей у нашому розпорядженні. […]...
- Притчі – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ Прихід поета в халеб у дні Ашури В день ашури всі мешканці Халеба Побожно очі зводили до неба, В дорогу лаштувалися порану, В антіохійську товпилися браму. Ридали й на собі одежу дерли У незагойній тузі за померлим. Ридали за Хусейном без упину – Через Язіда й Щімра він загинув. Такий навколо розлягався галас, Мов там […]...
- Шокало О. Авеста – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ АВЕСТА (з перс – “основний текст”) – пам’ятка давньоіран. культури, зібрання священних текстів зороастрійської релігії, пророком і засновником якої був Заратуштра (грец. Зо-роастр; 2-а пол. 7-1-а пол. 6 ст. до н. е.). “А.” творилася протягом тривалого часу в різних місцях старод. Ірану й остаточно склалася в межах сучас. Таджикистану, пн.-сх. Афганістану й пн.-сх. Ірану у […]...
- А. Кримський. Коментар до Каліли і Дімни – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ В індійській Панчатантрі, або краще сказати – в Хітопадеші лежить джерело всіх отих оповідань. В VI віці по Хр. Лікар Барзуйе переложив багато староіндійських приповістей на пеглевійську мову, а за два століття після того Ібн-оль-Мокаффа зладив з них арабський переклад, назвавши його “Келіле уе Дімне”. Отож іменно з Мокаффової версії пішли переклади на всі мови […]...
- А. Кримський. Хафіз та його пісні (бл. 1300-1389) в його рідній Персії XIV в. та новій Європі (фрагменти) – ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ III Літературний шіразький гурт в Інджуїдів, бл[изько] половини] XIV в., де розцвів і виспів поетичний Хафізів талант. Хафізова елегія № 579 про безповоротно минулі щасливі дні інджуїдського Шіраза настільки може навчити і про біографію і про історію світогляду самого поета, що не завадить навести тую поезію цілу: Як султанував володар шейх Абу-Ісхак, П’ятьма чудесними мужами […]...
- Історія дослідження Середньої Азії Вивчати природу Середньої Азії почали ще в стародавні часи, так як вона була розташована на важливому міжнародному торговому шляху між державами Сходу і Заходу. Перші відомості про Середньої Азії зустрічаються в працях Геродота, Страбона, Арриана, Птолемея та інших. В історії вивчення Середньої Азії простежуються кілька періодів. Перший період – епоха Великого шовкового шляху. Шовковий шлях […]...
- Історія формування території Середньої Азії Історія розвитку. В історії розвитку земної поверхні виділено кілька етапів. В кінці протерозойської ери і на початку палеозою відбувалася байкальська складчастість, протягом першої половини палеозойської ери – каледонська складчастість, в другій її половині – герцинська, в мезозойську еру – кіммерійська, ларамійська і невадійська складчастості, в кайнозойську еру – альпійська складчастість. Сучасний стан земної поверхні Середньої […]...
- Чорна паща, або Сама аномальна зона Середньої Азії На півострові Мангишлак, в 50 кілометрах oт міста Актау, простягається западина Карагие, що в перекладі з тюркського означає “чорна паща”. Ці одна з найглибших западин суші, вона знаходиться на 132 метри нижче рівня моря і займає п’яте місце серед подібних западин. Карагие являє собою гігантську чашу з несиметричними схилами. Її довжина 40, а ширина 10 […]...
- Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ Погляд навесні Чан’ань у рухнах, та гори і ріки живуть, У місті – дерева й напровесні трави глибокі. Сумую. А квіти забачу, то сльози проллю. Розлука нестерпна. Співають птахи – моє серце в турботі Три місяці поспіль палає запекла війна; Листи з Батьківщини для мене дорожчі від золота Волосся коротке, на скроні сивини лягли, Рідке […]...
- Юефу Південних династій. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ ОСІННЯ ПІСНЯ Осінній вітрисько влітає в віконце, Фіранки мені розвіває. Я голову вгору – на місяць погляну, Любов подорожньому в даль передам, але як? – Я на місяць надію плекаю! ПІСНЯ СІЧЖОУ Згадую сливи пелюстки, які опадали в Січжоу. Сливу ламаю – в Цзянбей посилаю Вам квіти червоні. Мов абрикоса, та майка червона моя, Наче […]...
- Клімат Середньої Азії. Фактори, що впливають на клімат Клімат Середньої Азії дуже різноманітний. Коли в її північній частині ще панує зима, у південній частині і міжгірних валів вже цвітуть плодові дерева, починається весна. Різноманітність кліматичних умов Середньої Азії формувалася під впливом наступних основних факторів: географічного стану та сонячної радіації, руху повітряних мас та різноманітності рельєфу. Географічне положення місцевості та сонячна радіація. Середня Азія […]...
- Л. Грицик. Поезія Абу-ль-Ала аль-Мааррі у творчому світі А. Кримського – АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА Літературознавча наука не обминала увагою східних авторів, імена яких завдяки А. Кримському з’являлися на сторінках багатьох періодичних видань – “Життя і слова”, “Буковини”, “Літературно-наукового вісника”, “Нової Громади”, календарів, альманахів, ювілейних збірників. Доповнюючи цей ряд перекладами й переспівами з російської та інших європейських мов, дослідники показували широке коло інтересів, ерудицію вченого, його прагнення ознайомити національного читача […]...
- Тіруккурал. Переклад В. Турніки та Б. Хоменка – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Книжка великого Любомудра Тіруваллувара про добросердя, політику й кохання Хвала дощеві Життя на землі завдячує дощеві. Тому дощ і вартий називатися нектаром життя. Дощ дарує усьому снагу і сам утамовує спрагу. Супутниця життя Справжня дружина та, яка має чесноти, потрібні в сім’ї, і яка живе на статки чоловіка. Чеснотлива жінка приносить щастя в хату, а […]...
- Лампа Аладдіна. Переклад О. Олеся – АРАБСЬКА ЛІТЕРАТУРА В столиці одного китайського царства, дуже великого і багатого (а якого – зараз ніяк не згадаю), жив собі та був собі кравець Мустафа. Нічого казати, чесний він, роботящий, але бідний. Ледве-ледве він міг прогодувати свою жінку та сина Аладдіна. Де вже було думати Мустафі про якесь виховання сина! І хлопець виховувався просто на вулиці, серед […]...
- Цюй Юань. Поезії. Переклад Я. Шекери – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ (339-278) ПОЖЕРТВА ДУХАМ Вже закінчується ритуал, в барабани давно заходилися бити; Всі танцюють по черзі, кладуть на жертовники квіти. А красуні так вільно співають пісні голосні! Навесні орхідеї кладем, хризантеми п’янкі – восени; Без упину ті пахощі линуть далеко по світу! ВОЛОДАР ХМАР Миюсь водою з п’янких орхідей, та й полощу в ароматах волосся; Сукню […]...
- Шякулянталя. Уривки. Переклад Г. Хоткевича – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Дія перша (Фрагмент) (Роздвигається завіса, в музиці перед тим мотив Шякунталі. Розкішний тропічний ліс. Шякунталя й подруги поливають квітки) Шякунталя (за сценою). Сюди, сюди, кохані подруги! Духшянта (прислухається). Я чую Хтось наче там, за деревами щось говорить. Ану-лиш підійду. (Підходить ближче, придивляється) Це пустельнички молоденьки – Деревця молоді із поливальниць поливають. (Приглядається уважніше) Які ж […]...
- Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу – Оригінал. Переклад. Переспів – Вступні уроки Мета: поглибити учнівські знання про оригінал та переклад, ознайомити з різними видами перекладу, зі специфікою художнього перекладу; формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення; сприяти вихованню гармонійної особистості. Епіграф: І щоб душі поетової вияв На нас, як рідний, з чужини повіяв. М. Рильський Хід уроку I. Організаційний момент Вступне слово вчителя (поздоровлення учнів з […]...
- Хмара-вістун. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Частина перша 1 Далеко від коханої через проклін суворий пана Був засланий на рік, покараний за свій переступ, Якша. В лісах тінявих Рамагірі оселився він, нещасний, Над озером прозорим, що його купанням освятила Сіта. 2 На тій горі декілька місяців він перебув в розлуці З дружиною. Зі схудлих рук браслети золоті зсувалися… Ось в перший […]...
- Дгаммапада. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА 11 Ті, що в несутності сутність, а сутність в несутності бачать, Вони не охоплюють сутність, їх хвилі облуди несуть. 12 Але хто у сутності сутність, несутність в несутності бачить, Ті справді охоплюють сутність, їх істини хвилі несуть. 13 Як хату, що вкрита погано, дощі заливають, руйнують, Отак ненаставлену душу нестримна пристрасть руйнує. 14 Як хату, […]...
- Панчатантра. Переклад І. Серебрякова і Т. Іваненко – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Оповідка десята “В одній лісистій країні жив шакал на ім’я Чандарава. От якось, знемагаючи від голоду, він прибіг до міста, аби чимсь поживитися. Міські собаки помітили його й страшенно завалували, погналися за ним і почали шарпати за боки гострими зубами. Рятуючи своє життя, він, геть покусаний, забіг по дорозі в будинок красильника, де стояв великий […]...
- Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ Таблиця XI По призадумі сказав Гільгамеш: – Утнапіштім, ти, що вічно жиєш, В нашім вигляді різниці нема; Чому ж така інша доля твоя? Яка ж була інша правда в житті, Що вічно жити судилось тобі? Чому такі щедрі були боги? Свою таємницю прошу скажи. – Добре, розкажу. Було це, гм… як давно не знати… Еа […]...
- Мілінда-Паньхо. Переклад П. Ріттера – БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА Немає постійної тотожності в однієї й тієї ж особи. Цар Мілінда спитав: – Преподобний Нагасено! Той, хто постає, чи той самий він, чи інший? Преподобний відповів: – Ні, він не той самий і не інший. – З’ясуй це порівнянням. – Як ти гадаєш, великий царю, коли тепер ти дорослий, то хіба ти той самий, що […]...
- Утворення української мови в науковій концепції А. Ю. Кримського – Українська література – шкільна програма 12 класів Проблема східнослов’янського глотогенезу належить до важливих і досить спірних. Утворення мов східних слов’ян, зокрема, української, можна вважати актуальною темою лінгвістичних досліджень А. Ю. Кримського. Наукова концепція вченого містить детальний опис давніх писемних пам’яток, в яких позначилися риси східнослов’янських мов, зокрема, української. У сучасному мовознавстві немає спеціальних монографічних праць, присвячених питанню утворення української мови в науковій […]...
- Лі Бо. Поезії. Переклад Л. Первомайського – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ В зимовий день повертаюсь до своєї старої хати в горах З очей моїх втомлених Ще не зітер я сльози, Ще пил на одежі чиновницькій Стьмарює взори. Єдину стежину Обплутали пліті лози, У небі високому Сяють засніжені гори. Вже листя опало, Гуде під ногами земля, І хмари завмерли, І вітер віщує негоду. Бамбук молодий Піднімає зелене […]...
- Книга філософа Синтипи. Переклад О. Калашник – ВІЗАНТІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА І. Вступ Жив собі колись цар на ім’я Кир. Було у нього семеро жінок, та не було дітей. Тому, бажаючи мати дітей, молив він долю, щоб дала йому нащадків. І ось після довгих молитов народжується у нього син. Хлопець підростав і в усьому був гожий, міцніючи, мов деревце, про яке добре дбають. Як дійшов царевич […]...
- Оригінал і переклад дві форми існування літературного твору – ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Читати поганий переклад доброго твору – все одно, що насолоджуватися прекрасними краєвидами, заваленими купами сміття. К. Ботанова 1. Які цінності, на ваш погляд, можна вважати загальнолюдськими? Наведіть приклади їх прояву в творах художньої літератури. 2. Про що свідчить відображення в літературі минулого й сьогодення? 3. Поміркуйте: що важливіше в житті сучасної людини – книги чи […]...
- Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації – ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА й ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ Мета – формувати компетентності: Предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); Ключові (уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою “оригінальна література – перекладна література”; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі […]...
- ГАЗЕЛІ – ІЗ ПЕРСЬКО-ТАДЖИЦЬКОЇ ЛІРИКИ – РУДАКІ * * * Як друг обмовиться, ти пропусти повз вуха. Адже на світі так: де радість, там і скруха. Провина доброго тяжкою не буває, Од ласки першої забудеться наруга. Чи сто хороших діл одне недобре згасить? Хто терня знищує, той солов’їв не слуха. Якщо він сердиться, перепросить не бійся: Не випада шукать щодня нового друга. […]...
- ГАЗЕЛІ1 – РУДАКІ – 8 КЛАС Як друг обмовиться, ти пропусти повз вуха. Адже на світі так: де радість, там і скруха. Провина доброго тяжкою не буває, Од ласки першої забудеться наруга. Чи сто хороших діл одне недобре згасить? Хто терня знищує, той солов’їв не слуха. Якщо він сердиться, перепросить не бійся: Не випада шукать щодня нового друга. 1 Газель (від […]...
- ПОЛЕМІЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ ПРО ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД – ЧИТАЧУ ХХІ СТОЛІТТЯ Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не мала досі, будуючи золотий міст зрозуміння і спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями. Іван Франко (1826-1916), український письменник і перекладач, учений, громадський і політичний діяч Переклад – це наче […]...
- Проблеми Північно-Кримського каналу Півострів Крим відчуває чималі труднощі з питною водою. Зокрема, з водопостачанням. В першу чергу намагаються вирішити це питання в Красноперекопському районі, тому що тут знижено сама якість рідини, так як високий рівень мінералізації. Іншими словами, по трубах в квартирах у місцевих жителів тече просто морська вода. Брак питної води в північній частині півострова, почалася через […]...
- Урок позакласного читання. Рудакі. Газелі, рубаї, бейти (за вибором) – СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ Мета: – Навчальна: продовжити знайомство з персько-таджицькою літературою; ознайомити учнів з фактами біографії Рудакі та особливостями його творчості; поглибити знання з теорії літератури; – Розвивальна: розвивати образне та поетичне мислення; – Виховна: виховувати гуманізм та високі моральні якості учнів. Тип уроку: урок додаткове читання з елементами аналізу ліричного твору. Обладнання: текст поезій Рудакі; портрет Рудакі, […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – КАЗКИ НАРОДІВ СВІТУ Скільки знаєш мов – стільки перед тобою відкрито світів. Микола Лукаш Літературний твір створюється тією мовою, якою володіє автор. Автор пише мовою, що використовується в країні, де він живе. Проте це не обов’язково. Автор може писати художні твори будь – якою мовою, це його право. Є випадки, коли письменники жили в чужих для них країнах, […]...
- ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД – ВСТУП Культура – найкоротший шлях до порозуміння між народами. Микола Лукаш Переклад та його значення у світі. Сучасний світ звучить на різні голоси. Розмаїття мов і культур – це надзвичайно цікаво й чудово! Ми збагачуємося, долучаючись до духовних здобутків різних народів. Утім, щоб їх опанувати, потрібно знати іноземні мови, тоді ми зможемо вільно мандрувати, спілкуватися, дружити […]...
- СОЛОВЕЙ – ВІКТОР ЗАБІЛА – Література українського романтизму – НОВА УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА Не щебечи, соловейку, Під вікном близенько; Не щебечи, малюсенький, На зорі раненько. Як затьохкаєш, як свиснеш, Неначе заграєш; Так і б’ється в грудях серце, Душу роздираєш. Як засвищеш голосніше, А далі тихенько: Аж у душі похолоне, Аж замре серденько. Зовсім трошки перестанеш, Лунь усюди піде; Ти в темну ніч веселися, І як сонце зійде. Твоя […]...
- Рудакі. Газелі, рубаї, бейти – СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ – підготовка до ЗНО та ДПА Основоположник персько-таджицької поезії, поет і вчений, енциклопедист свого часу Абу Аб – даллах (або Абуль Хасан) Джафар ібн Мухаммад Рудакі (860-941) народився в гірському селищі Пандж Рудак1, неподалік від Пенджикента – столиці стародавньої Согдіани (нині Согдійська область Таджикистану), поблизу Самарканда. Відомостей про життя Рудакі збереглося дуже мало. Ще в юнацькі роки він був відомий на […]...
- Люди і історія Ірану Раніше Іран називався Персією. Ймовірно, перше держава виникла на цій території понад 5 тисячоліть тому. Більшість сучасних іранців – нащадки народів, які мігрували з Центральної Азії і оселилися тут близько 1500 років до н. е. Близько 600 років до н. е. арабські завойовники принесли до Персії іслам. Наступні кілька століть були часом розквіту науки і […]...