РУБАИ – Омар ХАЙЯМ (1048-1131) – ИЗ МИРОВОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

* * *

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, – а где, скажите, дым?

Перевод О. Румера

* * *

Тот усердствует слишком, кричит: “Это – я!”

В кошельке золотишком бренчит: “Это – я!”

Но едва лишь успеет наладить делишки

Смерть в окно к хвастунишке стучит: “Это – я!”

Перевод Г. Плисецкого

* * *

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

Перевод О. Румера

* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Перевод О. Румера

* * *

О тайнах сокровенных невеждам не кричи

И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь:

Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.

Перевод Л. В.

* * *

Дружи с разумными людьми, чтобы не знать мытарства,

Беги за тридевять земель от подлого коварства.

Тебе отраву даст мудрец – отраву эту выпей,

Тебе лекарство даст подлец – не принимай лекарства.

Перевод С. Лапкина

Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:

“Святоша Узок, лицемер жесток”.

Звучит упрямо проповедь Хайяма:

“Кем хочешь стань, но сердцем будь широк!”

Перевод Л. В.

* * *

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,

Над головою кров и скромный угол, где бы

Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!

Тогда благословить за счастье можно б небо.

Перевод О. Румера

* * *

Прекрасно воду провести к полям!

Прекрасно солнце кинуть в душу нам!

И подчинить добру людей свободных

Прекрасно, как свободу дать рабам.

Перевод Л. В.

* * *

О небо, ты души не чаешь в подлецах!

Дворцы, и мельницы, и бани – в их руках;

А честный просит в долг лепешки черствой…

О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!

Перевод В. Державина

* * *

Добро и зло враждуют, мир в огне

А что же небо? Небо в стороне.

Проклятия и радостные гимны

Не долетают к синей вышине.

Перевод И. Тхоржевского

* * *

Солнце пламенного небосклона – это любовь.

Птица счастья средь чаши зеленой – это любовь.

Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья.

Вот, когда умираешь без стона – это любовь.

Перевод В. Державина

Вопросы и задания

Углубимся в рубаи Омара Хайяма

1. В чем заключается особенность чтения четверостиший Омара Хайяма? Можно ли сказать, что читать их настолько же легко, насколько они кратки?

2. Рубаи – это четверостишия и одна из самых распространенных форм лирической поэзии.

Какой теме посвящены три первых четверостишия? О чем заставляет нас задуматься поэт? Каков смысл каждого рубаи?

3. О чем следует всегда помнить, по мнению Омара Хайяма, и как поступать В жизни, “чтоб мудро жизнь прожить”? Прочитайте выразительно те рубаи, в которых содержатся наставления поэта.

4. Мысли о справедливой и достойной жизни для каждого человека пронизывают многие рубаи Омара Хайяма. Выделите рубаи с таким содержанием. Какими чувствами они проникнуты?

5. Что вам нравится в стихах Омара Хайяма о любви? Как, по мнению поэта, может проявляться это чувство?

6. Почему рубаи Омара Хайяма относят к лирико-философским произведениям?

7. Какие рубаи Омара Хайяма вы хотели бы помнить всю жизнь и почему?

Для самостоятельной работы

8. Подготовьте выразительное чтение четверостиший Омара Хайяма, соблюдая правильный ритм и интонацию.

9. Вы уже имели возможность убедиться, что рубаи Омара Хайяма отличаются глубиной заключенного в них смысла. Вдумчивый читатель всегда догадывается об имеющемся в четверостишиях поэта недосказанном содержании. Каким образом метафоры, аллегории, интонация углубляют смысл стихов поэта?

Выучите два-три четверостишия Омара Хайяма наизусть.

10. Жанр рубаи успешно развивается в современной русской, украинской, азербайджанской и других литературах. Ознакомьтесь с рубаи известного украинского поэта Дмитра Павлычко: “Роби добро, – Мені Казала Мати…”, “Життя Без книги – Хата Без Вікна…”, “Безсмертні всі: цей виховав дитину.”.

11. Объясните, В Чем заключены особенности лирического содержания рубаи украинского поэта?

12. Используя сборники поэзии и Интернет-ресурсы, познакомьтесь с рубаи современных русских поэтов Андрея Багинского, Владимира Орданского, азербайджанских – Микаила Мушфига, Гамлета Исаханлы и др. Наиболее понравившиеся из них прочитайте в классе и объясните свой выбор.

Для будущих филологов

1. Подберите понравившиеся вам рубаи Омара Хайяма, отражающие темы: жизни и смерти; человеческих добродетелей и пороков; прошлого, грядущего и настоящего; любви.

2. Прочитайте в классе на уроке те рубаи, которые, на ваш взгляд, наиболее совершенны по содержанию и форме. (Назовите темы, которым они посвящены, определите их художественные достоинства).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

РУБАИ – Омар ХАЙЯМ (1048-1131) – ИЗ МИРОВОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА