РУБАЇ – ОМАР ХАЙЯМ – 8 КЛАС

Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі,

Що вмерти мушу я, що строки в нас малі.

1 Бейти – давня віршова форма у Східній поезії; двовірші, рядки яких пов’‎язані між собою римою.

Того, що суджене, боятися не треба.

Боюсь неправедно прожити на землі.

***

Шукай людину скрізь: на бідному постої,

У закутку нужди, й у пишному покої.

Одна душа жива за сто Кааб дорожча!

Чому ж ідеш до них? Шукай душі живої!

***

У кого кожний день в запасі півкоржа.

У кого свій садок і хата не чужа,

Хто в рабстві не родивсь і сам рабів не має,

У того світлий зір і радісна душа.

***

І юних, і старих – всіх поглинає час,

І невеликий нам дається днів запас.

Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,

Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.

Чи діждемо жаданого спокою,

Чи дійдемо до хати над водою?

О, як я хочу після тисяч років

Зійти з землі хоч травкою малою!

***

Хіба у всесвіті найкращий твір – не ми?

В очах у розуму зіниця й зір – не ми?

Це коло всесвіту скидається на перстень,

А камінь, що горить ясніш од зір, – це ми.

***

Всі таємниці пильно зберігай,

Щоб не дізнався нелюд і шахрай.

І зваж: як з іншими ти поведешся,

Того від інших і собі чекай.

***

Немало і до нас було ночей і днів,

Так само небосхил танок одвічний вів.

Тихесенько ступай, бо глина під ногами

Була зіницями місяцевидих дів.

***

Про вчора не гадай – воно навік зів’‎яло,

Про завтра не журись – воно ще не настало.

Минуле й завтрашнє – підпори ненадійні!

Живи хвилинами, бо в тебе їх так мало!

Хоч гарні щоки й кучері я маю

І станом кипарис переважаю,

Але спитайте, нащо Майстер вічний

В земнім саду зростив мене? Не знаю.

***

Що світ міняється – чи варто цим журитись?

Нехай міняється – ми будем веселитись!

Якби незмінною була природа, друже,

Ніколи б не діждав ти черги народитись!

Що небо? Ретязьок на нашім схудлім тілі.

Що море? Наших сліз потоки обмілілі.

Що пекло? Наших мук вогні перегорілі.

Що рай? Спочатку мить, коли впадем зомлілі.

***

Шукав поради я у зошитах сторіч –

І скорбний друг мені таку промовив річ:

“Щасливий тільки той, з ким поруч мила, схожа

На місяць-білозір у довгу-довгу ніч!”

Переклади В. Мисика


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

РУБАЇ – ОМАР ХАЙЯМ – 8 КЛАС