Проблемы украинского языка на телевидении

Если взять телевидение (вероятно, наиболее влиятельный в настоящее время средство массовой коммуникации), то говорить о его украинскость очень проблематично. Ведущие коммерческие каналы “Интер”, “1 + 1”, “истее”, “Новый канал”, “СТБ” в лучший телевремени демонстрируют неукраинскую продукцию – российские сериалы, фильмы, шоу, концерты, а также американское кино. Значительная часть эфирного времени на этих каналах звучит на русском языке.

Такое состояние может иметь две интерпретации. С одной стороны – крайне безобразным и деструктивным для Украинской явлением является практикуется там своеобразная “двуязычие”, когда один ведущий говорит на русском, другой – украинский или когда в русскоязычных фильмов даются субтитры на украинском. Как в первом, так и во втором случае это можно воспринять как попытку продемонстрировать “неполноценность” украинского языка, а вместе с тем и украинского символического мира.

А с другой стороны – наоборот, часто русскоязычные ведущие в такой ситуации выглядит лучше. А еще лучше, когда приглашенный русскоязычный “товарищ” (обычно из числа тех, кто должен владеть украинским), наморщив лоб, прислушивается к русскоязычного ведущего, как ребенок к беседе взрослых (в то время как и ведущий, и аудитория прекрасно его понимают ) – это вообще показательно. Что же появились в Украине такие телеведущие, которые незнание украинского языка собеседником самим ходом разговора – безстосовно к ее содержанию – умеют ненавязчиво-сочувственно представить собственное его проблемкой.

Надеяться на конструктивную роль в формировании украинского символического мира нынешних коммерческих телеканалов Украины является иллюзией. Изменение их позиции в этом вопросе может произойти только в результате сильного давления украинской общественности, в т. ч. и законодательного характера. Но даже в этом случае следует ожидать быстрые изменения.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Проблемы украинского языка на телевидении