ПРО НАЗВУ КОНЦТАБОРІ БУХЕНВАЛЬД – Альфред Маргул-Шпербер (1898-1967) – ДРУГА СВІТОВА ВІЙНА В ЄВРОПЕЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас

Як близько звідси Ваймар гомонів!

А тут – навіки мовкли голоси…

Мене проймає невимовний гнів,

Бо й край мій зветься: Букові ліси1.

Давно було це: килим з ніжних трав,

Ліс буковий, так пам’‎ятний мені…

Хлопчиськом на поляні я лежав,

Пливли біляві хмари в вишині.

О лютий час, що сон дитячий стер

І кожен спомин взяв у колію!…

Коли я чую слово це тепер –

Не можу юність згадувать свою.

Бо в спомини мої вповза кошмар,

Який виймає серце із грудей:

А чи оте біляве пасмо хмар

Було не димом спалених людей?

Переклад з німецької Петра Рихлі

AUF DEN NAMEN EINES VERNICHTUNGLAGERS

DaB es bei Weimar liegt, vergaB ich lang.

Ich weiB nur: man hat Menschen dort verbrannt.

Fiir mich hat dieser Ort besondem Klang,

Derm meine Heimat heiBt; das Buchenland.

Entriicktes Leben, unvergefiner Tag;

Der Buchenwald – ich weiB es noch genau,

Wie ich als Bub in seiner Lichtung lag.

Und eine weiBe Wolke schwamm im Blau…

О Schmach der Zeit, die meinen Traum zerstort!

Erinnem, so verhext in ihrem Barm,

DaB, wenn mein Ohr jetzt diesen Namen hórt.

Ich nicht mehr an die Kindheit denken kann,

Weil sich ein Alpdruck in mein Traumen schleicht.

Ein Schreckgedanke, jeden Sinnes bar:

Ob jene weifie Wolke dort vielleicht

Nicht auch der Rauch verbrannter Menschen war?

ПО ИМЕНИ ЛАГЕРЯ СМЕРТИ2

Я и забыл: под Веймаром был он.

Лишь помню я: там жгли людей в огне.

В названии его – как будто стон

О Буковине, “буковой стране”.

Исчезнувшая жизнь, забытый день –

Мой Бухенвальд, “лес буков”, в голове:

Лежу мальчишкой, и лесная сень

Скрывает тучки в дальней синеве…

О века срйм, что пачкает мечту!

Проклятьем память отдана врагу.

Название услышу ли, прочту –

О детстве больше думать не могу,

Ночным удушьем заползает в сон

Ужасная догадка: там, вдали

Пар облаков над полем вознесен,

Не дым ли это тех, кого сожгли?

Перевод Антона Черного

1 Мається на увазі Буковина, батьківщина поета. Німецькою мовою Буковина – Бухенланд, що співзвучно назві Бухенвальд. Альфред Маргул-Шпербер народився на Буковині в Сторожинці.

2 У російському перекладі більш виразним є протиставлення Буковина (Бухенланд) – Бухенвальд: “В названии его – как будто стон / О Буковине, “буковой стране””.

ЦЕ ЦІКАВО

Бухенвальд (нім. Buchenwald – “буковий ліс”) – нацистський концентраційний табір, розташований за 6 миль від міста Ваймар (Веймар) у Тюрингії (на території колишньої НДР) в центральній Німеччині, заснований гітлерівцями влітку 1937 р., діяв 8 років, до 1945 р., будучи сценою щоденного варварства і звірства. У Бухенвальді було знищено близько 50 000 безневинних людей – переважно євреї, цигани, а також політичні в’‎язні та радянські військовополонені.

ПРО НАЗВУ КОНЦТАБОРІ БУХЕНВАЛЬД   Альфред Маргул Шпербер (1898 1967)   ДРУГА СВІТОВА ВІЙНА В ЄВРОПЕЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ   БИЛИНИ І БАЛАДИ   Хрестоматія 7 клас

Голокост (від англ, the Holocaust, з давньогр. holókaustos – “всеспалення”) – переслідування і масове знищення євреїв у часи Другої світової війни, унаслідок якого загинуло більш ніж 6 мільйонів осіб.

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

1. Що вам відомо про табір смерті Бухенвальд?

2. Що ви знаєте про Голокост? Чому ім’‎я рідної Буковини (Бухенланда) нагадує ліричному героєві вірша про нацистські злочини?

3. На якому художньому прийомі побудований вірш? Що протиставляється в ньому?

4. Пригадайте з біографії Фрідріха Шиллера про місто Ваймар. Яке місце воно займало в німецькій культурі? Чому поет згадує, що жахливий концтабір розташований поблизу Ваймара – міста Шиллера і Гете?

5. Чи можна назвати вірш пересторогою нащадкам? Чому?


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

ПРО НАЗВУ КОНЦТАБОРІ БУХЕНВАЛЬД – Альфред Маргул-Шпербер (1898-1967) – ДРУГА СВІТОВА ВІЙНА В ЄВРОПЕЙСЬКІЙ ПОЕЗІЇ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас