Перекладна література – Давня література

БІБЛІЯ ТА ЇЇ ОСНОВНІ ЧАСТИНИ

Значний вплив на давню українську літературу справила Біблія. У перекладі з грецької мови ця назва означає “книги”. Основою Біблії є вчення про Заповіт – містичний зв’язок людини з Богом. Дохристиянські книги Біблії одержали назву Старого Заповіту. Євангелія та книги й послання апостолів складають Новий Заповіт.

Відкриває Старий Заповіт П’ятикнижжя Мойсеєве. Наступною частиною є історичні Книги. Продовжують Старий Заповіт Книги навчальні й поетичні. Останню групу книг Старого Заповіту складають пророцькі Книги.

Новий Заповіт розпочинається Євангеліями1 від святих Матвія, Марка, Луки, Івана. У Євангеліях подається розповідь про Ісуса Христа та його місію. Далі йдуть Дії святих апостолів. Ця книга розповідає про життя й діяльність учнів Христа (апостолів). Продовжують Новий Заповіт Послання апостола Павла та Соборні послання. Завершується Новий Заповіт Об’явленням святого Івана Богослова (інша назва – Апокаліпсис). У цій частині міститься пророцтво про останні дні та загибель світу, Божий суд і встановлення Царства Божого.

Опрацьовуємо прочитане

1. Що означає слово Біблія в перекладі з грецької мови?

2. Назвіть основні частини Старого Заповіту.

3. Із чого складається Новий Заповіт?

4. Що нового ви дізналися з фрагмента “Біблія та її основні частини”? Яка інформація була вже вам відома? Які факти вас зацікавили? Про що ви хотіли б дізнатися більше? Запишіть відповіді на запитання в зручній для вас формі (плану, таблиці, схеми).

ПЕРЕКЛАДИ БІБЛІЇ. РЕЛІГІЙНЕ Й МИСТЕЦЬКЕ ЗНАЧЕННЯ КНИГИ

У Київській Русі поширення біблійних книг почалося з Х століття, коли християнство стало офіційною релігією. Найчастіше використовували окремі частини Святого Письма, необхідні для церковної служби. Видання біблійних книг сучасною українською мовою було здійснене в 1903 році (переклад Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Нечуя-Левицького).

1Євангеліє – у своєму первинному значенні (від грец. – добра звістка, добра новина) означає “добру новину” для всього людства, пов’язану зі спасінням через розп’яття та воскресіння Ісуса Христа, котрий відкупив людей від рабства гріха та вічної смерті.

Понад 40 років працював над перекладом Святого Письма митрополит Іларіон (Огієнко). Лише в 1962 році він отримав сигнальний примірник Біблії з видавництва. Пізніше з’явився переклад Івана Хоменка.

Люди, які сповідують християнство, вважають Біблію своєю священною книгою. Для них вона є Святим Письмом, однією з основ християнської єдності. Біблія також увійшла до світової культури як визначне мистецьке явище. Старий Заповіт містить чимало захопливих історичних розповідей, а в Новому Заповіті високим рівнем мистецького викладу вирізняються Євангелія.

Коментар фахівця

Мусимо зрозуміти, що Біблія – основа основ для церкви – є й великим явищем культури одночасно. Біблія використовує десятки літературних жанрів, прийомів. Таким чином, вона освячує й санкціонує своїм авторитетом сам принцип людської творчості.

Олександр Мень,

Священик, богослов, проповідник, автор книг із богослів’я, історії християнства та інших релігій

Митрополит Іларіон (Іван Огієнко)

Опрацьовуємо прочитане

1. Коли в середньовічній Україні з’явились перші переклади біблійних книг?

2. Назвіть авторів першого повного перекладу Біблії сучасною українською мовою.

3. Коли був уперше опублікований цей переклад?

4. Назвіть інших перекладачів Біблії сучасною українською мовою.

5. Що дозволяє вважати Біблію не тільки релігійною книгою, а й твором літератури?

ПРО ВАВИЛОНСЬКУ ВЕЖУ

Оповідь про Вавилонську вежу – це історія про те, як жителі однієї рівнини, що поблизу річки Євфрат, вирішили прославити себе і вразити своїх сусідів. Аби надати грізного вигляду своєму місту, вони замислили збудувати високу вежу аж до небес. Розгнівавшись на зухвальців, Бог зробив так, щоб вони забули свою мову. Будівничі не змогли порозумітися між собою, бо раптом почали розмовляти різними мовами, тож роботу довелося припинити. Після цього учасники будівництва розійшлися по всьому світу. Частина міста, яка вже була збудована, увійшла в історію під назвою Вавилон. Ця назва в подальшому стала символом гріховності. Коли люди хотіли вказати на поширення безчестя в якомусь місті, то його іменували новим Вавилоном. Живлячи фантазію українських читачів, біблійні сюжети сприймалися як захопливі історії й одночасно як своєрідні моральні повчання. Вони залучали до християнського духовного досвіду, збагачували уявлення давніх українців про світ.

Вавилонська вежа (П. Брейгель Старший, 1563)




1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Перекладна література – Давня література