На півночі кедр одинокий… – Не знаю, що стало зо мною…: Генріх Гейне – Романтизм

***

На півночі кедр одинокий

В холодній стоїть вишині,

І, сніжною млою повитий,

Дрімає і мріє вві сні.

Він мріє про пальму чудову,

Що десь у східній землі

Самотньо і мовчки сумує

На спаленій сонцем скалі.

Переклад М. Рильського

Запитання і завдання до прочитаного

1. Знайдіть у прочитаному вірші епітети, метафори, інверсії. Яку роль відіграють ці художні прийоми в тексті?

2. Визначте тему та ідею поезії Гейне.

3. Філологічний майстер-клас. Якщо ви знаєте німецьку, прочитайте вірш Гейне в оригіналі. Чи змінив перекладач М. Рильський авторські тропи? Якщо так, поясніть, як і чому. Чому німецьке “Ein Fichtenbaum” (сосна) Рильський переклав як “кедр”? Чи змінив український поет тему та ідею вірша Гейне? Обгрунтуйте свою думку.

***

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Hoeh’‎

Ihn schlaefert; mit weisser Decke

Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,

Die fern im Morgenland

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Перед читанням. Жанр романсу передбачає певний епічний сюжет. Читаючи стримані рядки вірша Гейне, спробуйте відтворити історію кохання, про яку розповідає автор.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

На півночі кедр одинокий… – Не знаю, що стало зо мною…: Генріх Гейне – Романтизм