МІЙ ДУХ, ЯК НІЧ – ДЖОРДЖ НОЕЛЬ БАЙРОН (1788-1824) – РОМАНТИЗМ
Мій дух, як ніч. О, грай скоріш:
Я ще вчуваю арфи глас.
Нехай воркує жалібніш
І тішить слух в останній час.
Як ще надія в серці спить,
Її розбудить любий спів.
Як є сльоза – вона збіжить,
Поки мій мозок не згорів.
Але суворо й смутно грай,
Додай жалю в свій перший звук.
Молю тебе, заплакать дай,
Бо розпадеться серце з мук.
Воно в собі терпить давно,
Вже в йому вщерть тяжких образ;
Як не поможе спів, воно
Від мук страшних порветься враз.
Переклад Володимира Самійленка
1Цей вірш – звертання біблійного царя Саула до співця Давида, легендарного автора біблійних псалмів.
Вірш “Мій дух, як ніч…”1 належить до циклу “Єврейські мелодії” (1815), написаного під впливом Старого Завіту.
Біблійні історії зацікавили поета передовсім через почуття й пристрасті, що вирують у душах біблійних героїв. Поет вільно переспівав старозавітні історії, наповнивши їх суто романтичним духом: настроями самотності й відчаю та скорботної мужності у важких випробуваннях, насланих долею.
Сюжетну основу вірша “Мій дух, як ніч.” становить історія старозавітного царя Саула і співця Давида. Саул – уособлення правителя, що отримав владу Божою волею, але став неугодним Господу, бо відвернувся від нього. Відступивши від Саула, Бог привертається до юного пастуха Давида і наближає його до себе. Саме Давид є автором Книги Псалмів, звернених до Господа, тож його пісню чує Бог.
Вірш Байрона – це звертання-монолог Саула до Давида. Його душа розривається під тягарем неймовірного страждання: його дух, як ніч; мозок ось-ось розірветься від напруги, а серце розпадеться з мук, бо вщерть наповнене скорботою. Ніщо не може втішити царя, лише божественний звук арфи в руках співця, чиї пісні любі Господу. Саул хоче переконатися, що його душа жива, не скам’яніла, адже він ще здатен чути “арфи глас”. Він прагне, щоб божественна пісня розбудила в серці надію, щоб сльози полилися з його очей.
Мотив плачу (скорботи) характерний для романтиків, бо він є символом живої й чутливої душі, ознакою “життя духу”. Похмурий настрій вірша підкреслюється нагнітанням ключових слів: ніч, муки, сльоза, образа, жаль, страждання.
Проте ця сюжетна основа вірша ніби виноситься за дужки. Вірш є алегорією стражденної душі, що прагне спокою й умиротворення.
1. Що стало причиною суму й страждань ліричного героя вірша “Мій дух, як ніч…”? Як відображені в цій поезії настрої світової скорботи?
2. Порівняйте біблійну історію про Саула і Давида та її інтерпретацію Байроном.
3. Чи має герой вірша надію на подолання темряви у своїй душі?
4. Чи можна назвати ліричного героя вірша байронічним героєм?
Related posts:
- МІЙ ДУХ, ЯК НІЧ – ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 – РОМАНТИЗМ “Мій дух, як ніч…” (“My soul is dark…”). Дж. Байрон разом з композитором І. Натаном створив цикл “Єврейські мелодії” за мотивами Біблії. До цього циклу ввійшов вірш “Мій дух, як ніч.”. Основою вірша стала старозавітна історія про царя Саула та співця Давида. Саул – юдейський цар, який жив у XV ст. до н. е. Давид […]...
- ХОТІВ БИ ЖИТИ ЗНОВ У ГОРАХ – ДЖОРДЖ НОЕЛЬ БАЙРОН (1788-1824) – РОМАНТИЗМ Хотів би жити знов у горах Дитям безжурним, як колись, Блукать між скель, в морях суворих Між хвиль розбурханих нестись. Моя ж душа, мов птах прип’ятий, Що прагне скель і висоти, Страждає в Англії пихатій, В краю лукавства й німоти. Дай утекти мені, талане, На лоно урвищ і горбів, Забудь всі титули й кайдани, Лакуз […]...
- ДЖОРДЖ НОЕЛЬ БАЙРОН (1788-1824) – РОМАНТИЗМ Річард Вестолл. Джордж Гордон Байрон Поет і воїн ДЖОРДЖ НОЕЛЬ ГОРДОН БАЙРОН. Вірші. Поема “Мазепа” Англійському поету Байрону судилося стати символом романтизму, кумиром кількох поколінь європейців. Його портрети прикрашали кабінети вчених і будуари дам, у його героїв закохувалися шляхетні панянки, а їхню поведінку наслідували запальні юнаки. Навіть життя Байрона, сповнене таємниць і міфів, злетів і […]...
- МАЗЕПА – ДЖОРДЖ НОЕЛЬ БАЙРОН (1788-1824) – РОМАНТИЗМ (скорочено) Після поразки під Полтавою від російського царя зранений шведський король Карл ХІІ тікає із залишками свого війська і зупиняється на ночівлю в лісі під дубом. Під вічним дубом і собі Мазепа стелиться в журбі. І сам він був, як дуб-титан, Землі козацької гетьман. Він обійняв свого коня За шию, наче той рідня, І не […]...
- ХОТІВ БИ ЖИТИ ЗНОВ У ГОРАХ – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Хотів би жити знов у горах Дитям безжурним, як колись, Блукать між скель, в морях суворих Між хвиль розбурханих нестись. Моя ж душа, мов птах прип’ятий, Що прагне скель і висоти, Страждає в Англії пихатій, В краю лукавства й німоти. Дай утекти мені, талане, На лоно урвищ і горбів, Забудь всі титули й кайдани, Лакуз […]...
- МІЙ ДУХ ЯК НІЧ – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Мій дух як ніч. О, грай скоріш! Я ще вчуваю арфи глас, Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останній час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить віщий спів. Як є сльоза, вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. Молю тебе, заплакать […]...
- ХОТІВ БИ ЖИТИ ЗНОВ У ГОРАХ – ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 – РОМАНТИЗМ “Хотів би жити знов у горах…” (“I would І were a careless child…”). Вірш увійшов до збірки “Оригінальні вірші та переклади” (1807). В одному з листів Дж. Байрон назвав збірку “сміливим експериментом”, який не можуть не помітити. Тогочасна критика суворо поставилася до автора, який шукав нові шляхи в поезії. Дж. Байрон відповів критикам у статті […]...
- ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 – РОМАНТИЗМ Байронічна течія романтизму, байронічний герой, байронізм, вірш, поема. 1. Для групи “літературознавців”: підготуйте інформацію про переклади творів Дж. Байрона українською мовою. 2. Для групи “істориків”: підготуйте історичну довідку про життя гетьмана Івана Мазепи. 3. Для групи “географів”: використовуючи тексти поеми “Паломництво Чайльд Гарольда” Дж. Байрона, намалюйте карту подорожей головного героя й автора, позначте місця, де […]...
- ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Джордж Ноел Гордон Байрон – видатний англійський поет, символ романтизму не тільки в Англії, а й у всій Європі. Байрона можна назвати кумиром свого покоління. Його віршами захоплювались, його ліричному герою, в якому бачили автопортрет поета, наслідували. У поезії Байрона відобразилась драма покоління, яке задихалося в гнітючій європейській атмосфері, коли на історичній арені з’явився оплот […]...
- МАЗЕПА (1818) – ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 – РОМАНТИЗМ Джерела поеми. Іван Мазепа – видатний український політичний діяч, який відіграв значну роль в історичних подіях наприкінці XVII – на початку XVIII ст., зокрема в Північній війні. Він вступив у союз із шведським королем Карлом XII, щоб звільнити Україну від тиску Московської держави. Однак цьому проекту не судилося здійснитися, і Петро I покарав І. Мазепу. […]...
- МАЗЕПА – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія (Скорочено) І В жахливий день біля Полтави Од шведів щастя утекло. Навкруг порубане, криваве Все військо Карлове лягло, Військова міць, воєнна слава. Така ж, як ми, її раби, – Майнула до царя, лукава, І врятувався мур Москви. – До того пам’ятного року, До ще жахливішого дня, Що на ганьбу й різню жорстоку Ще більше виставив […]...
- ПАЛОМНИЦТВО ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬДА (1812-1818) – ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 – РОМАНТИЗМ “Хвороба серця” головного героя. У поемі “Паломництво Чайльд Гарольда” (“Childe Harold’s Pilgrimage”) Дж. Байрон створив яскравий образ сучасника в контексті початку XIX ст. Вибір імені героя є не випадковим. Чайльд – найменування дворянина, ще не посвяченого в лицарі. Відомо, що Дж. Байрон хотів спочатку назвати свого героя Чайльд Бурун (від Byron), але потім відмовився від […]...
- Хотів би жити знов у горах… – ДЖОРДЖ НОЕЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – ЗАГЛИБЛЮЮЧИСЬ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ: ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РОМАНТИЗМУ Хотів би жити знов у горах Дитям безжурним, як колись, Блукать між скель, в морях суворих Між хвиль розбурханих нестись. Моя ж душа, мов птах прип’ятий, Що прагне скель і висоти, Страждає в Англії пихатій, В краю лукавства й німоти. Дай утекти мені, талане, На лано урвищ і горбів, Забудь всі титули й кайдани, Лакуз […]...
- ДЖОРДЖ НОЕЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – ЗАГЛИБЛЮЮЧИСЬ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ: ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РОМАНТИЗМУ І вічно буду я війну вести Словами – а трапиться, і справами! – З ворогами думки. Мені не по дорозі з тиранами… Джордж Ноел Гордон Байрон “ВОЛОДАР НАШИХ ДУМ” Джордж Ноел Гордон Байрон – найяскравіший романтик не лише в англійський, а й у світовій літературі. У вірші “До моря” (1824) О. С. Пушкін назвав його […]...
- ДО ВИВЧЕННЯ ПОЕМИ МАЗЕПА – ДЖОРДЖ НОЕЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – ЗАГЛИБЛЮЮЧИСЬ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ: ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РОМАНТИЗМУ У ТВОРЧІЙ МАЙСТЕРНІ ПИСЪМЕННИКА ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ ПОЕМИ “МАЗЕПА” Свою поему Байрон написав на основі праці французького поета й драматурга, літературного критика, мислителя та історика Вольтера (1694 -1778) “Історія Карла ХІІ”, яка побачила світ у 1731 р. і стала поштовхом до появи багатьох художніх творів про Мазепу. У цій праці Вольтер не лише високо оцінює розум […]...
- ДО ВИВЧЕННЯ ПОЕМИ ПАЛОМНИЦТВО ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА – ДЖОРДЖ НОЕЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788 – 1824) – ЗАГЛИБЛЮЮЧИСЬ У ВНУТРІШНІЙ СВІТ: ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РОМАНТИЗМУ У ТВОРЧІЙ МАЙСТЕРНІ ПИСЬМЕННИКА ПРО КОМПОЗИЦІЮ І СТРОФІЧНУ БУДОВУ ПОЕМИ “ПАЛОМНИЦТВО ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА” Поема “Паломництво Чайльд-Гарольда” побудована таким чином, що кожна із чотирьох пісень присвячена враженням від подорожі до різних європейських країн (І – до Португалії та Іспанії, ІІ – до Греції, Албанії та Туреччини, ІІІ – до Бельгії та Швейцарії, ІV – до Італії). Кожна […]...
- Джордж Ноел Гордон Байрон (1788 – 1824) – англійський поет – романтик, фундатор течії байронізму. Провідні мотиви і домінуючі настрої його творчості Мета: познайомити учнів з особистістю поета та його романтичним світоглядом: сприяти вихованню власного світогляду та читацьких інтересів; навчити сприймати лекційний матеріал і складати тезисні конспекти. Обладнання: портрети Байрона, ілюстрації із зображенням Шотландії. Тип уроку: засвоєння нових знань і формування на їх основі вмінь та навичок. …він любив людство, але Зневажав і ненавидів людей, Серед яких […]...
- Мій дух як ніч – Джордж Гордон Байрон – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Мій дух як ніч. О, грай скоріш! Я ще вчуваю арфи глас, Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останній час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить віщий спів. Як є сльоза, вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. Молю тебе, заплакать […]...
- Мій дух як ніч – Хотів би жити знов у горах…:Джордж Байрон – Романтизм *** Мій дух як ніч. О, грай скоріш! Я ще вчуваю арфи глас, Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останній час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить віщий спів. Як є сльоза, вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. Молю тебе, […]...
- Хотів би жити знов у горах…:Джордж Байрон – Романтизм Літературний багаж. Що ви знаєте про зародження романтизму в Англії? Чим у Німеччині була університетська наука, тим у Великій Британії – політика. Тож молодого англійця, що покинув засідання палати лордів заради далекої подорожі, цілком можна порівняти з німецьким студентом, який дозволив собі іронізувати щодо гегелівської науки. Щоправда, аби знехтувати палатою лордів, туди ще треба потрапити… […]...
- Паломництво Чайльд Гарольда – Джордж Гордон Байрон – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Я мить чудову пам’ятаю, Коли мені з’явилась ти, Як осяйне видіння раю, Як чистий геній красоти. В сумній холодній безнадії, В людській тривожній метушні Звучав твій голос, наче мрії, У снах з’являлась ти мені. Йшли роки. Мрії чарівничі Розвіяв вітер часу злий, І я забув твоє обличчя, Твій стан і голос ніжний твій. У глушині […]...
- Мазепа – Джордж Гордон Байрон – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія І В жахливий день біля Полтави Од шведів щастя утекло. Навкруг порубане, криваве Все військо Карлове лягло, Військова міць, воєнна слава. Така ж, як ми, її раби, – Майнула до царя, лукава, І врятувався мур Москви. – До того пам’ятного року, До ще жахливішого дня, Що на ганьбу й різню жорстоку Ще більше виставив ім’я, […]...
- МАЗЕПА – Хотів би жити знов у горах…:Джордж Байрон – Романтизм (Уривки) Зазнавши поразки в битві під Полтавою, гетьман Мазепа відступає разом зі своїм союзником, молодим королем Швеції Карлом ХІІ. Нарешті розбите військо зупиняється на відпочинок… II (…) Мов неживого, під сосну Поклали короля до сну. Тягуча ніч, холодний іней, Гарячка ран, непевна путь Йому заснути не дають – Затерпло тіло, рани сині… Та мужньо зносить […]...
- Життєвий і творчий шлях поета – ДЖОРДЖ БАЙРОН. “ДОРОГОЮ СЛАВИ І ЧЕСТІ” – РОМАНТИЗМ У ЛІТЕРАТУРІ Життя героя вимірюється лише цією мандрівкою без Мети. Адже куди й навіщо їде герой, що, крім нудьги, Жене його з дому – так само залишається невідомим. С. Павличко Байрон Справив величезний вплив на англійську і світову літературу своєї доби та наступних часів. Він надав романтизму особливої дієвості, поєднавши внутрішнє життя особистості з буттям епохи. Розкриваючи […]...
- ДЖОРДЖ НОЕЛ ГОРДОН БАЙРОН: ПОРТРЕТ НА ТЛІ ДОБИ – РОМАНТИЗМ Мета: ознайомити учнів із відомостями про формування та розвиток англійського романтизму, життя і творчість Дж. Байрона; розвивати літературну компетентність, уміння узагальнювати, складати конспект, готувати повідомлення; прищеплювати інтерес до творчості Байрона. Компетентності, що формуються: предметні – уміння розповідати про розвиток романтизму в Англії, основні віхи життя і творчості Дж. Байрона; ключові – основні компетентності у природничих […]...
- Хотів би жити знов у горах – Джордж Гордон Байрон – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Хотів би жити знов у горах Дитям безжурним, як колись, Блукать між скель, в морях суворих Між хвиль розбурханих нестись. Моя ж душа, мов птах прип’ятий, Що прагне скель і висоти, Страждає в Англії пихатій, В краю лукавства й німоти. Дай утекти мені, талане, На лано урвищ і горбів, Забудь всі титули й кайдани, Лакуз […]...
- Паломництво Чайльд Гарольда (уривок з поеми) – Джордж Гордон Байрон – РОМАНТИЗМ – Хрестоматія Прощай, прощай! Вже берег зник, Лиш мріє далина. I свист вітрів, і меви крик Над відхланню луна. Сідає сонце. Ми в той край Мчимо серед стихій. До завтра, сонця лик! Прощай! Добраніч, краю мій! По ночі знову ти зійдеш, Народжуючи день. Побачу небо, даль без меж, Не Англію лишень. I стане пусткою мій дім, Жилий […]...
- Джордж Ноел Гордон Байрон. Хотів би жити знов у горах, Мій дух як ніч. Вплив творчості Дж. Байрона на розвиток романтизму в Європі. Протиставлення мрії і дійсності у ліриці поета. Фольклорні та біблійні мотиви у віршах Мета: познайомити учнів з особистістю поета та його романтичним світоглядом; сприяти вихованню власного світогляду та читацьких інтересів; навчити сприймати лекційний матеріал, розвивати уміння складати тезисні конспекти. Обладнання: портрет поета, тексти віршів, відео “Мій дух як ніч”, “Хотів би жити знов у горах”, “Байрон”. …він любив людство, але зневажав і ненавидів людей, Серед яких почувався одиноким […]...
- Джордж Ноел Гордон Байрон. “Хотів би жити знов у горах…”, “Мій дух як ніч.”. Вплив творчості Дж. Байрона на розвиток романтизму в Європі. Протиставлення мрії і дійсності в ліриці поета. Фольклорні і біблійні мотиви у віршах Дж. Байрона – І семестр Мета: формування предметних компетентностей: визначити ідеї романтизму у творах Байрона; розвивати словниковий запас старшокласників, навички зв’язного мовлення, критичного мислення, компаративного аналізу художніх творів; виховувати у старшокласників прагнення до саморозвитку та самореалізації; формування ключових компетентностей: уміння вчитися: актуалізувати пізнавальну діяльність учнів; комунікативної: формувати навички спілкування в колективі; інформаційної: формувати вміння знаходити потрібну інформацію та подавати її; […]...
- “Мій дух як ніч…” – ШЕДЕВРИ ЛІРИЧНОЇ СПАДЩИНИ БАЙРОНА – РОМАНТИЗМ У ЛІТЕРАТУРІ Англійці можуть думати про Байрона Все що завгодно, однак іншого такого поета вони не породили. Й. В. Гете Слова Гете, Що стали епіграфом до цього параграфа, визначають ступінь загальноєвропейського, світового захоплення Байроном Ще за його життя. Визначаючи риси, які приваблювали сучасників у поезії Байрона, Лєрмонтов особливо виділив “сумний неусвідомлений тон, спалах пристрастей і натхнення”. Щирість […]...
- МІЙ ДУХ ЯК НІЧ… – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН – 9 КЛАС Мій дух як ніч. О, грай скоріш! Я ще вчуваю арфи глас, Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останній час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить віщий спів. Як є сльоза, вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. Молю тебе, заплакать […]...
- Мій дух як ніч. О, грай скоріш! – ІЗ ЛІТЕРАТУРИ РОМАНТИЗМУ – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН * * * Мій дух як ніч. О, грай скоріш! Я ще вчуваю арфи глас, Нехай воркує жалібніш І тішить слух в останній час. Як ще надія в серці спить, Її розбудить віщий спів. Як є сльоза, вона збіжить, Поки мій мозок не згорів. Але суворо й смутно грай, Додай жалю в свій перший звук. […]...
- ДЖОРДЖ ГОРДОН НОЕЛ БАЙРОН “ХОТІВ БИ ЖИТИ ЗНОВ У ГОРАХ…”, “МІЙ ДУХ ЯК НІЧ…”. ВПЛИВ ТВОРЧОСТІ БАЙРОНА НА РОЗВИТОК РОМАНТИЗМУ В ЄВРОПІ. ПРОТИСТАВЛЕННЯ МРІЇ ТА ДІЙСНОСТІ В ЛІРИЦІ ПОЕТА. ФОЛЬКЛОРНІ Й БІБЛІЙНІ МОТИВИ У ВІРШАХ ДЖ. Г Н. БАЙРОНА – РОМАНТИЗМ Мета (формувати компетентності): предметні (уміння визначати ідеї романтизму у творах Дж. Г. Н. Байрона; словниковий запас; розвинені зв’язне мовлення та критичне мислення; навички компаративного аналізу поетичних творів; прагнення до саморозвитку та самореалізації); ключові (уміння вчитися: активну пізнавальну діяльність; комунікативні: навички спілкування в колективі; інформаційні: вміння знаходити потрібну інформацію та подавати її; загальнокультурні: прагнення до літературної […]...
- Хотів би жити знов у горах… – Хотів би жити знов у горах…:Джордж Байрон – Романтизм *** Хотів би жити знов у горах Дитям безжурним, як колись, Блукать між скель, в морях суворих Між хвиль розбурханих нестись. Моя ж душа, мов птах прип’ятий, Що прагне скель і висоти, Страждає в Англії пихатій, В краю лукавства й німоти. Дай утекти мені, талане, На лоно урвищ і горбів, Забудь всі титули й кайдани, […]...
- Аналіз вірша Байрона “Мій дух як ніч” Вірш “Мій дух як ніч…” відноситься до циклу “Єврейські мелодії”, Байрон створив його під враженням від Старого Завіту Біблії, якою тоді захопився. Відомі біблійні історії зацікавили їх стільки драматизмом зображених подій, скільки почуттями і пристрастями, що вирують в душах біблійних героїв. Поет переспівав старозавітні історії, наповнивши їх суто романтичним духом, настроями самотності, відчаю і мужності […]...
- МІФИ ПРО ГЕРАКЛА – Джордж Байрон – МІФ І ЛІТЕРАТУРА (Скорочено) НАРОДЖЕННЯ ГЕРОЯ Наймогутніший грецький герой Геракл Мав трудне життя, сповнене великих турбот, страждань і тяжкої виснажливої праці. Він уславився неймовірними подвигами, але кожний його подвиг був насамперед важкою працею, нелюдським напруженням усіх сил. Мабуть, невблаганна Мойра, що стала прясти нитку Гераклового життя, не дуже пильнувала своєї пряжі, і нитка відразу ж пішла груба, нерівна, […]...
- ПРОМЕТЕЙ – Джордж Байрон – МІФ І ЛІТЕРАТУРА (Уривок) У тому твій небесний гріх, Що людям зменшив ти страждання, Що світлом розуму й пізнання На боротьбу озброїв їх? Хай доля зла Тебе скувала, Та Виклик твій, борня зухвала, Завзяття вогненне твоє, Твій гордий дух і непокора, Що їх і небо не поборе, Для смертних прикладом стає. Переклад Дмитра Паламарчука Запитання й завдання 1. […]...
- Джордж Ноел Гордон Байрон “Мій дух як ніч…”, “Прометей”, “Мазепа” – XIX СТОЛІТТЯ – підготовка до ЗНО та ДПА Джордж Ноел Гордон Байрон, шостий барон Байрон (1788-1824) – англійський поет, який став символом романтизму і політичного лібералізму в Європі XIX століття. Учасник Грецької революції. Джордж Гордон народився в Лондоні у старовинній, але збіднілій дворянській сім’ї. У десять років, після смерті двоюрідного дідуся, він успадкував титул лорда та Ньюстедське абатство, старовинний маєток у графстві Ноттінгемшир […]...
- БАЙРОН, Джордж Ноел Гордон (1788 – 1824) БАЙРОН, Джордж Ноел Гордон (Byron, George Noel Gordon – 22.01.1788, Лондон – 19.04.1824, Міссолунгі, Греція) – англійський поет. Належав до стародавнього англійського роду, а по лінії матері, у дівоцтві Гордон, доводився прямим нащадком короля Шотландії Якова І. Його батько, проводячи безпутне життя (прізвисько “Mad Jack”), розтринькав рештки свого статку і посаг дружини, […]...
- ПРОМЕТЕЙ – ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН – Хрестоматія з зарубіжної літератури Титане! У в очах твоїх Відбилось горе і тривоги Земних житців, що гнівні боги Погордно зневажали їх. А що за те дістав, Титане? Лиш скелю, коршака й кайдани, Німе страждання, вічний бран, Нестерпний біль роздертих ран, Що духа гордому уймає… Ти стогін, роджений одчаєм, Душив у грудях, щоб той звук Не виказав таємних мук, Знімівши […]...