ЛЮБОВ – Роберт Бернс (1759-1796) – ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас

Моя любов – рожевий квіт

В весінньому саду,

Моя любов – веселий спів,

Що з ним я в світ іду.

О, як тебе кохаю я,

Єдиная моя!

Тому коханню не зміліть,

Хоч висхнуть всі моря.

Нехай посхнуть усі моря,

Потануть брили скал,

А ти навік любов моя, –

Аж згасне сонця пал,

Прощай, прощай, мій рідний край,

Прощай, моя любов,

Та де б не був я, мила, знай –

Прийду до тебе знов!

Переклад з англійської Миколи Лукаша

A RED, RED ROSE

О, my love is like a red, red rose

That’‎s newly sprung in june,

O, my love is like a melody

That’‎s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I;

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun.

And I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love!

And fare thee weel awhile,

And I will come again, my love,

Though it were ten thousand mile.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

ЛЮБОВ – Роберт Бернс (1759-1796) – ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ – БИЛИНИ І БАЛАДИ – Хрестоматія 7 клас