Короткий переказ – Пісня мандрівного спудея – ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ

Слова: Юрій Андрухович

Обробка слів, переклад: Мертвий півень

Агов мої маленькі

Чортенята!

З-під свити я вас випущу на світ

Туди, де кров з любов’ю

Черленяться,

Де пристрастей і пропастей

Сувій…

Я – ваш отець, тож будьте мені

Вірні!

(які невірні рими в голові!),

Але коли до серця входять вірші

Прекрасні, наче крила голубів,

Які тоді надії!..

Отож – на світ, за діло,

Чарувати!

Агов, мої маленькі чортенята!

З риторик і поетик академій –

Гайда на площу, як на дно ріки!

Підслухані у вирі цілоденнім,

Ті рими – вчителям наперекір

(у вчителів, здається, перекір)!

Або в поля, як на зелену прощу

Читати вірші травам і вітрам!..

І постарайтесь, я вас дуже.

Прошу,

Щоб явір тихі сльози витирав,

Щоб небо, нахилившись,

Наслухало,

Щоб завше був натхненний

Соловій…

Хвалу воздавши часові зухвалу,

Звірят і пастухів

Благословіть!..

Отож – на світ, за діло,

Чарувати!

Агов, мої маленькі чортенята!

Коментар

“Спудеї” – це студенти академій у давнину. Часто на канікулах вони мандрували містами й селами, співали пісень, розказували вірші (які часто самі й складали), щоб прогодувати себе, а також показати свою поетичну вправність, У пісні – звернення спудея до своїх творів (пісень), які складалися з любов’ю, про любов, часто з добрим почуттям гумору. Вірші просяться на волю, і треба, щоб вони зворушували серця людей, щоб від них і “явір тихі сльози витирав”, і небо слухало, і соловей співав.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Короткий переказ – Пісня мандрівного спудея – ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ