КОРАН – СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМ’ЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ

Пам’‎яткою світової культури є Коран – священна книга мусульман і перший писемний текст арабської літератури, що відноситься до VII ст. н. е. Саме слово “Коран” походить від арабського дієслова “кара’‎а” й має два значення: “збір, зібрання” (Божих одкровень) та “читання вголос”. Віруючі нерідко додають до назви своєї священної книги Коран високі епітети: ” преславний”,

“премудрий”, “високошанований”, “прешляхетний” тощо.

Згідно з уявленнями побожних мусульман, на небі існує першотекст Священного Писання, що через посередництво “Вірного Духа” (Святого Духа) був частинами вкладений “у серце пророка” Мохаммеда і записаний його послідовниками.

Текст Корану налічує 114 розділів – сур. Це слово означає “ряд каменів, ряд цеглин у стіні” – так Мохаммед називав кожне своє одкровення. Сура в свою чергу розбита на вірші – айяти (буквально – “знамення, диво”), Сури в Корані не мають внутрішньої композиційної єдності або тематичної системи, вони розташовані просто за принципом зменшення розміру – від найбільшої до найкоротшої. Подібний порядок формування розділів не був для арабів чимось новим: так само вони розташовувати й вірші в численних поетичних збірках. Виняток у Священному Писанні ісламу зроблено лише для першої сури, – хоч і невеликої за обсягом, проте найголовнішої для мусульман, а також для двох останніх – сто тринадцятої й сто чотирнадцятої, які, на думку побожних мусульман, охороняють людей від темних сил.

Текст Корану складається з проповідей, молитов, моральних настанов, містить закони устрою сім’‎ї та суспільства, поради господарського характеру, правила повсякденного життя. Книга також розповідає про добро і зло, про праведний шлях життя людини, про те, що дозволено і заборонено правовірному. Суворе дотримання цих правил – запорука щастя і благополуччя.

Кожна сура Корану починається словами “В ім’‎я всемилостивого, всемилосердного Аллаха”. Відповідно до священних текстів мусульман, все існуюче в світі створене Аллахом і всі явища та події, які сталися і мають статися у Всесвіті аж до кінця світу і страшного суду, визначені Ним і відбуваються за Його волею.

Перша сура Корану “аль-Фатіха” – “Та, що відкриває книгу”. Мусульмани вважають її найважливішою молитвою, яку найчастіше повторюють. Це як “Отче наш” у християн. У цій сурі говориться про сукупність ідей та загальне значення Копану, який підтверджує єдинобожжя, є благою звісткою для віруючих, попереджає про покарання невіруючих та грішників, вказує на необхідність поклоніння Богу, на шлях до щастя у теперішньому і майбутньому житії та розповідає про тих, які повинувалися Аллаху та отримати блаженство, і про тих, які не повинувалися Йому та залишилися у збитку. Тому інша назва цієї сури – “Мати Книги”.

КОРАН   СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ

Сторінко Корану. Музей ісламського мистецтва в Куала-Лумпурі

Далі йде найдовша сура – “аль-Бакара” (“корова”). Назва її пов’‎язана з історією пророка Муси-Мойсея, від якого іудеї вимагали якнайточнішого опису корови, придатної для офірування. Назви розділів Корану пов’‎язані з найбільш яскравими фразами та сюжетами. Завершується Коран сурою “ан-Нас” (“люди”), що містить вимогу Аллаха через свого Пророка усім людям звернутися до Бога.

Корану притаманна особлива стилістика, про яку мусульмани кажуть, що рівній їй за художньою досконалістю в літературі немає. Це проповідь, яка разом із ритмічною організацією тексту у виглядів айятів та римами створює вишукану ораторську прозу.

За змістом у Корані можна виділити різноманітні уривки, не лише власне релігійного, але й історичного та міфологічного характеру, серед яких заслуговують на особливу увагу паралелі з біблійними оповідями. У Корані зустрічаються імена Адама і Ноя, Авраама і Йосипа, Давида і Соломона, Мойсея та Ісуса Христа. Згідно з мусульманською традицією, вважається, що Аллах до Мохаммеда надсилав свої священні заповіді людям через Мойсея та Ісуса Христа. Тим пояснюється спільність у змісті Корану та Біблії. Але останнім за часом і тому найбільш істинним одкровенням Бога мусульмани вважають саме Коран. Мохаммед ніби завершує весь цей ряд пророків, підноситься над усіма ними як останній і головний пророк.

Для немусульман Коран є своєрідним історичним джерелом певного часу, чудовою пам’‎яткою арабської класичної літератури, яка дійшла до нас майже без змін.

Мистецька палітра

Коран справив значний вилив на культуру багатьох народів Сходу, прискорив формування літературної арабської мови, а також розвиток Ісламського мистецтва. Найвиразнішими Із священних мистецтв в мусульманстві вважається каліграфія і традиційний вигляд мечеті. Вони пов’‎язані з ідеєю втілення слова, адже каліграфічний напис є, так би мовити, графічною репродукцією слова Аллаха.

Ісламська архітектура надзвичайно красива і різноманітна. Купола мечетей не просто пофарбовані фарбою, а ретельно викладені з десятків тисяч маленьких різнокольорових плиток. Кахлі, фрески, колонади і арки міста Самарканд (Узбекистан) вражають своєю казковою неповторністю. В Маріуполі (Донеччина) знаходиться чудова Ісламська споруда – мечеть султана Сулеймана. Палацові та оборонні споруди в Криму нагадують про досить тісні контакти слов’‎янської та арабо-мусульманської культур.

КОРАН   СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ

Місто Самарканд – столиця легендарного Тамерлана, “перлина світу”

КОРАН   СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ

Мечеть султана Сулеймана, Маріуполь (Донеччина), Україна

Український контекст

У XVII-XIX ст. з’‎явилися переклади Корану цілою низкою європейських мов – італійською, голландською, французькою, німецькою, англійською, російською, польською, російською. В Україні у XIX ст. були добре освічені люди, які знали арабську мову, проте перший український переклад Корану здійснив Олександр Абраньчак Лисенецький лишень у 1913 році. У 1990 р. Всеукраїнський літературний журнал “Всесвіт” опублікував чудовий переклад окремих сур з Корану відомого сходознавця Я. Є. Полотнюка. 2015 р. у видавництві “Основа” вийшов перший в історії повний український переклад Корану. Кандидат історичних наук, перекладач та дослідник Михайло Якубович витратив на це п’‎ять років.

За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою. Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Відтепер українці зможуть отримувати цей дар своєю рідною мовою.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

КОРАН – СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМ’ЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ