КОРАН – СВЯЩЕННІ КНИГИ ЛЮДСТВА ЯК ПАМ’ЯТКИ КУЛЬТУРИ І ДЖЕРЕЛО ЛІТЕРАТУРИ
Пам’яткою світової культури є Коран – священна книга мусульман і перший писемний текст арабської літератури, що відноситься до VII ст. н. е. Саме слово “Коран” походить від арабського дієслова “кара’а” й має два значення: “збір, зібрання” (Божих одкровень) та “читання вголос”. Віруючі нерідко додають до назви своєї священної книги Коран високі епітети: ” преславний”,
“премудрий”, “високошанований”, “прешляхетний” тощо.
Згідно з уявленнями побожних мусульман, на небі існує першотекст Священного Писання, що через посередництво “Вірного Духа” (Святого Духа) був частинами вкладений “у серце пророка” Мохаммеда і записаний його послідовниками.
Текст Корану налічує 114 розділів – сур. Це слово означає “ряд каменів, ряд цеглин у стіні” – так Мохаммед називав кожне своє одкровення. Сура в свою чергу розбита на вірші – айяти (буквально – “знамення, диво”), Сури в Корані не мають внутрішньої композиційної єдності або тематичної системи, вони розташовані просто за принципом зменшення розміру – від найбільшої до найкоротшої. Подібний порядок формування розділів не був для арабів чимось новим: так само вони розташовувати й вірші в численних поетичних збірках. Виняток у Священному Писанні ісламу зроблено лише для першої сури, – хоч і невеликої за обсягом, проте найголовнішої для мусульман, а також для двох останніх – сто тринадцятої й сто чотирнадцятої, які, на думку побожних мусульман, охороняють людей від темних сил.
Текст Корану складається з проповідей, молитов, моральних настанов, містить закони устрою сім’ї та суспільства, поради господарського характеру, правила повсякденного життя. Книга також розповідає про добро і зло, про праведний шлях життя людини, про те, що дозволено і заборонено правовірному. Суворе дотримання цих правил – запорука щастя і благополуччя.
Кожна сура Корану починається словами “В ім’я всемилостивого, всемилосердного Аллаха”. Відповідно до священних текстів мусульман, все існуюче в світі створене Аллахом і всі явища та події, які сталися і мають статися у Всесвіті аж до кінця світу і страшного суду, визначені Ним і відбуваються за Його волею.
Перша сура Корану “аль-Фатіха” – “Та, що відкриває книгу”. Мусульмани вважають її найважливішою молитвою, яку найчастіше повторюють. Це як “Отче наш” у християн. У цій сурі говориться про сукупність ідей та загальне значення Копану, який підтверджує єдинобожжя, є благою звісткою для віруючих, попереджає про покарання невіруючих та грішників, вказує на необхідність поклоніння Богу, на шлях до щастя у теперішньому і майбутньому житії та розповідає про тих, які повинувалися Аллаху та отримати блаженство, і про тих, які не повинувалися Йому та залишилися у збитку. Тому інша назва цієї сури – “Мати Книги”.
Сторінко Корану. Музей ісламського мистецтва в Куала-Лумпурі
Далі йде найдовша сура – “аль-Бакара” (“корова”). Назва її пов’язана з історією пророка Муси-Мойсея, від якого іудеї вимагали якнайточнішого опису корови, придатної для офірування. Назви розділів Корану пов’язані з найбільш яскравими фразами та сюжетами. Завершується Коран сурою “ан-Нас” (“люди”), що містить вимогу Аллаха через свого Пророка усім людям звернутися до Бога.
Корану притаманна особлива стилістика, про яку мусульмани кажуть, що рівній їй за художньою досконалістю в літературі немає. Це проповідь, яка разом із ритмічною організацією тексту у виглядів айятів та римами створює вишукану ораторську прозу.
За змістом у Корані можна виділити різноманітні уривки, не лише власне релігійного, але й історичного та міфологічного характеру, серед яких заслуговують на особливу увагу паралелі з біблійними оповідями. У Корані зустрічаються імена Адама і Ноя, Авраама і Йосипа, Давида і Соломона, Мойсея та Ісуса Христа. Згідно з мусульманською традицією, вважається, що Аллах до Мохаммеда надсилав свої священні заповіді людям через Мойсея та Ісуса Христа. Тим пояснюється спільність у змісті Корану та Біблії. Але останнім за часом і тому найбільш істинним одкровенням Бога мусульмани вважають саме Коран. Мохаммед ніби завершує весь цей ряд пророків, підноситься над усіма ними як останній і головний пророк.
Для немусульман Коран є своєрідним історичним джерелом певного часу, чудовою пам’яткою арабської класичної літератури, яка дійшла до нас майже без змін.
Мистецька палітра
Коран справив значний вилив на культуру багатьох народів Сходу, прискорив формування літературної арабської мови, а також розвиток Ісламського мистецтва. Найвиразнішими Із священних мистецтв в мусульманстві вважається каліграфія і традиційний вигляд мечеті. Вони пов’язані з ідеєю втілення слова, адже каліграфічний напис є, так би мовити, графічною репродукцією слова Аллаха.
Ісламська архітектура надзвичайно красива і різноманітна. Купола мечетей не просто пофарбовані фарбою, а ретельно викладені з десятків тисяч маленьких різнокольорових плиток. Кахлі, фрески, колонади і арки міста Самарканд (Узбекистан) вражають своєю казковою неповторністю. В Маріуполі (Донеччина) знаходиться чудова Ісламська споруда – мечеть султана Сулеймана. Палацові та оборонні споруди в Криму нагадують про досить тісні контакти слов’янської та арабо-мусульманської культур.
Місто Самарканд – столиця легендарного Тамерлана, “перлина світу”
Мечеть султана Сулеймана, Маріуполь (Донеччина), Україна
Український контекст
У XVII-XIX ст. з’явилися переклади Корану цілою низкою європейських мов – італійською, голландською, французькою, німецькою, англійською, російською, польською, російською. В Україні у XIX ст. були добре освічені люди, які знали арабську мову, проте перший український переклад Корану здійснив Олександр Абраньчак Лисенецький лишень у 1913 році. У 1990 р. Всеукраїнський літературний журнал “Всесвіт” опублікував чудовий переклад окремих сур з Корану відомого сходознавця Я. Є. Полотнюка. 2015 р. у видавництві “Основа” вийшов перший в історії повний український переклад Корану. Кандидат історичних наук, перекладач та дослідник Михайло Якубович витратив на це п’ять років.
За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою. Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Відтепер українці зможуть отримувати цей дар своєю рідною мовою.