І. Дибко. Ахнатон. Фрагменти зі вступного слова – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ

Ось що пише про Ахнатона Артур Вайгель: “Він був першим провідником невдаваної скромности, чесности, щирости. Він був першим фараоном-гуманітаріянином, першою людиною, що не мав у серці варварської жорстокости. Він дав нам такий приклад три тисячі років тому, яким слід і сьогодні керуватись. Значить, дав нам приклад, яким чоловік і батько повинен бути; що чесна людина повинна робити; що поет повинен відчувати; що провідник повинен навчати; що артист повинен творити; у що науковець повинен вірити; над чим філософ повинен призадумуватись. Ахнатон оживив віру в Єдиного Бога, що, своїми прикметами ідеальности й непорочности, є другою по християнстві. Він був першою людиною, що розуміла правильно божественність. В той час, коли ввесь світ був у повені диких криків війни, він перший проповідував мир”.

Сподіюся, що й ті, хоч короткі, перекладені, заключения єгиптологів про Ахнатона, виправдають мене – чому я написала поему “Ахнатон”. При цьому зауважую, що в моєму змісті поеми нема ні одного слова, яке не було б у згоді з творами єгиптологів, хоч признаюсь, не раз кортіло мене дозволити собі на особисті міркування. Проте цим могла б викликати небажані дискусії…

Великий гімн Ахнатона

(Професор Брестед переклав цей гімн з єгипетських гієрогліфів на англійську мову. Переклад з англійської мови мій, з додатком моєї рими в ньому)

Над обрієм у світанні, вся краса Твоя,

Живий Атоне – Ти початок усього життя!

Коли на небі, Атоне, з’являєшся Ти –

Ясним сяйвом і теплом сповняєш всі світи!

Ти чарівний, а промінні руки Твої –

Пригортають теплом всі континенти землі.

Бо Ти є Ра – весь світ у твоєму полоні;

Батьківську любов роздають Твої долоні.

Хоч Ти далеко – Твоє сяйво біля нас завжди.

Хоч Ти в небі – кожний день це ніг твоїх сліди.

Коли за обрій заходить сяйво твоє,

Увесь світ в полоні темряви мертвим стає.

З завинутими головами люди сплять в хатах,

Не бачить одне одного – потонувши в снах.

Як дещо вкраде злодій, не знають як, коли.

В темряві – кожний лев виходить з його нори.

І виходить кусати гадина лукава,

Бо царює на землі непроглядна темрява

І ночі тривожна тишина,

Бо ж ясність Всетворця за обрій відійшла.

У твоєму світанні земля

В сяйві оживає знова.

Ти на все довкілля світло розливаєш –

Темряву ночі швидко проганяєш.

Коли промінно сяєш – Атоне – весь день,

Дві землі1 в акордах – тобі – похвальних пісень.

Із світанням люди побожно зносять руки,

Потім цілий день працюють в мирі без принуки.

Рогата худоба пасеться і відпочиває,

Всі дерева ростуть, кожна квітка розцвітає.

А пташата над землею в’юнко злітають,

Зносять крильця до тебе, піснями прославляють.

Підстрибують овечки, йдучи легкою ходою,

Комашки злітають. Усе живе радіє тобою!

У твоєму сяйві пливуть човна на плесах вод.

На дорогах повозки, в поспіху йде пішоход.

Твоє проміння пронизує море аж до дна.

До тебе, над хвилями вод, вискакує в’юнка рибка мала.

В утробі жінки оживляєш дитя-людину.

Насіння життя ти вложив у мужчину.

Синові, в тілі мами посилаєш життя,

В її утробі виплекує його ласка твоя.

У день народин – відкриваєш дитині уста,

Даєш їй спроможність щоб говорити могла.

Вдихаєш свій віддих у все, що на світ прийшло,

Аби кожне життя тобою сповнене було.

Боже! Які ж багатогранні є Твої діла,

Їх збагнути не може наше на землі життя.

Ти Єдиний!

А люди й звірята великі й малі –

Що літають в повітрю й ходять по землі;

Сирія, Нубія й Єгипту земля є

Одна

Велика

Сім’я!

Кожній людині на землі ти дав місце своє,

Щоб мала право заявити: – ось це є моє!

Ти поділив і все роздав, що для життя конечне,

Щоб мова людини і її буття було безпечне.

Ти приказуєш Нілеві води розливати,

Щоб твій нарід в достатку міг проживати.

Ти є паном кожного дому! Ти й сходиш для тих,

Що нікчемна нестійкість проживає в них…

І їм ти посилаєш, що потрібне для життя.

Також і в небі зробила Ніль рука твоя,

Щоб він падав на землю – морем розливався,

Щоб на полях людям урожай удався.

О, неперевершені твої діла, вічний Боже!

Без тебе ніхто й ніщо жити не може.

І для чужих є води на небі –

Для дво – і чотироногих, хто є лиш в потребі.

Та Ніль пливе з долини нашої землі.

Квітучим городам жити – помагають промені Твої:

Як ти сходиш – ростуть,

Тобою живуть.

Ти робиш пори року, щоб в них сповнялись Твої діла,

Щоб в кожний час оживала природи краса.

Зимою прохолоджуєш, в літі теплом огріваєш.

За обрій заходиш, у світанні вертаєш.

Цілий день Ти в сяйві сонця – життєдайний Атоне,

Доки краса Твоя за обрій не потоне.

Все, що гарне, має вигляд Твоєї краси:

Міста, села, ріки, дороги, поля і ліси.

В захопленні дивляться очі на діла Твої.

Ти, Атоне, є паном наших днів на землі.

Ти є в моїм серці,

Крім тебе одного –

Воно нікого не знає.

Свого сина

Ахнатона –

Хай Твоя ласка зберігає.

Твоя могутня сила й мудрість у моїх думках.

Увесь світ і твоє створіння у твоїх руках.

Із Твоїм сходом все оживає,

Із заходом все завмирає.

Люди працюють, дивлячись на твою красу.

Коли ж заходиш за обрій – спиняють працю свою.

Твоя вічність не має початку, ані кінця!

Мене, Твого сина – зробила рука Твоя,

Мене короля,

Того, що в правді живе –

Ахнатона, що житиме все…

І над королевою двох земель Єгипту –

Коханою дружиною моєю, Нефертіті,

Що Ти зробив її найкращою у світі,

Зійшло благословення Твоє –

Щоб вона жила й процвітала все!

Переклад Ірини Дибко

Гімн Ахнатона

В темряві світ, мов мертвий.

Кожний лев виходить зі свого сховища.

Всі вужі кусають. Темрява володіє.

Як Ти сходиш із-за обрію, темрява щезає,

Тоді по цілому світі, всі працюють.

Всі дерева і кущі ростуть… пташки літають.

Мов у танку, стрибають овечки.

Кораблі пливуть під струю й зі струєю води…

В ріках риби вистрибують до Тебе.

Твоє проміння проходить в глибину моря.

Які багатогранні Твої діла!

Ти сотворив землю на своє бажання,

І людину, і всі звірята, і все, що на землі.

Ти сотворив Ніль у небі,

Щоб з нього спадали води на гори і на поля.

Ніль є в небі для всіх, і чужинців,

І кожної звірини, худоби в усіх країнах.

Ти сотворюєш пори року.

Ти сотворив небо в далекій віддалі.

З нього сходиш, аби світити

І повертаєшся до нього.

Цілий світ є у Твоїх руках таким,

Як Ти сотворив його.

Коли Ти сходиш, усе живе,

Як заходиш – усе завмирає.

Тобою людина живе!

Переклад Ірини Дибко

_______________________________

1 Дві землі – це долішня й горішня частина Єгипту.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

І. Дибко. Ахнатон. Фрагменти зі вступного слова – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ