“ГОЛОСІВКИ” – АРТЮР РЕМБО (1854-1891)

Вірш “Голосівки” (1871), створений шістнадцятирічним поетом, сприймався символістами як своєрідний поетичний маніфест. У цьому сонеті Рембо, як і Бодлер (“Відповідності”), намагається віднайти відповідності між кольором і звуком, низьким і піднесеним, потворним і прекрасним: “Якогось дня я, голосні, розкрию ваші витоки таємні”. Він пропонує новий принцип формування образу, що будується на вільній асоціації між звуком і кольором: А – чорних мух корсет, довкола смітників Кружляння їх прудке, дзижчання тороплене; E – шатра в білій млі, списи льодовиків,

Ранкових випарів тремтіння незбагненне.

Переклад Г. Кочура

Сприймання голосного звуку за кольором означало, що в поезіях символістів слово повністю втрачає загальновживане лексичне значення і означає те, що хоче поет. Відтак воно має сприйматися за певними звучаннями й асоціаціями, які І. Франко називав “механікою творчого натхнення”. Тому картини, які виникають під впливом такого навіювання, і є метою поетичної творчості. Усе зрозуміле й просте (якщо його розглядати поза межами поетичного зв’‎язку) у поезіях А. Рембо ставало непізнанним і символічним:

О – найверховніша труба, що проникає скрізь у дивні дива,

Мовчання, у якому Ангели й світи перетинаються стрімливо,

Омега – О, його очей проміння фіолетове прекрасне.

Переклад Ю. Покальчука

Цей вірш також має безліч різноманітних, іноді навіть суперечливих тлумачень. Для одних це простий перелік звуків і кольорів, що виникали в уяві поета від спогадів про звичайну розмальовану абетку, за якою діти навчаються читати, тобто усвідомлювати букви, звуки і значення слів, адже читання – надзвичайно складний розумовий процес. Для інших поєднання змісту “Голосівок” зі стрункою формою класичного італійського сонета стало уособленням символістського пошуку “відповідностей” між різними началами життя, “взаємного зв’‎язку невидимих законів” Всесвіту. Ліричний герой намагається пізнати світ у всій його повноті. Він не боїться ані його потворності, ані божественності.

Літературне відлуння

У вірші українського поета, перекладача і літературознавця Ігоря Качуровського “З наслідувань французькій” помітне відлуння поезій А. Рембо (“П’‎яний корабель”) і Ш. Бодлера (“Альбатрос”).

Заплутаним, кривим і ламаним зигзагом

Мандрує корабель з чиїмось гордим стягом

З розбитим корпусом, зі зламаним рулем,

І білий альбатрос висить над кораблем.

Від сонця бронзові, обвітрені та босі

Знічев’‎я вештаються тут і там матроси

Усе їм байдуже, лиш ром був би огнистим

І сріблом гаманці побрязкували чистим.

У пасажирів – сплін. Нудьга їх пойняла,

Їх мізки мізерні спекота розпекла,

Їм правди не знайти і думки не збагнуть:

“Куди ж ми всі пливем? І де скінчаєм путь?”

Ніхто не відчува тривоги і омани,

Спокійні, як завжди, всі рухи капітана.

Та знає, де маяк, і гавань, і земля,

Лиш білий альбатрос над носом корабля.

Переклад Ю. Ковбасенка

ГОЛОСІВКИ   АРТЮР РЕМБО (1854 1891)

Пам’‎ятник А. Рембо. м. Париж

Через деякий час Рембо в “Алхімії слова” знову повернеться до цього вірша: “Я винайшов колір голосних! – “А” – чорне, “Е” – біле, “І” – червоне, “О” – синє, “У” – зелене. – Я погодив форму й плин кожної приголосної і тішив себе надією за допомогою інстинктивних ритмів винайти таке поетичне слово, яке рано чи пізно буде доступне всім почуттям. Я зберігав тлумачення. Спочатку це було навчання. Я записував безгоміння ночі, я занотовував невимовне. Я фіксував запаморочення”.

У цьому прагненні “занотувати невимовне”, “зафіксувати запаморочення” і полягає таємниця величі поетичного генія Артюра Рембо й витоки його творчої трагедії.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4.00 out of 5)

“ГОЛОСІВКИ” – АРТЮР РЕМБО (1854-1891)