Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ

Таблиця XI

По призадумі сказав Гільгамеш:

– Утнапіштім, ти, що вічно жиєш,

В нашім вигляді різниці нема;

Чому ж така інша доля твоя?

Яка ж була інша правда в житті,

Що вічно жити судилось тобі?

Чому такі щедрі були боги?

Свою таємницю прошу скажи.

– Добре, розкажу.

Було це, гм… як давно не знати…

Еа сказав корабель будувати

(бог Еа говорив до мене в сні).

Він і вимір корабля дав мені:

Щоб ширина – рівна з довжиною,

Щоб, в корабель, взяти зі собою

Всяке насіння і все, що живе,

Бо повінь-кара на людство гряде.

Над Ефратом, в місті Шурупак,

Всі люди жиють розбещено так,

Як дикі. Всім богам надоїли.

Про ніщо не дбають, місто постаріло…

Ти – покинь багатства, що дає земля,

Будь задивлений у вічне життя…

Дім розвали – те, що кажу, будуй.

Покинь все, що земське – душу рятуй!

Я сказав:

– Зроблю все, що бог Еа бажає.

Лиш –

Що людям в місті сказати маю?

– Скажи, що Енліль незлюбив тебе,

Що горе й лихо в Шурупак гряде.

Тому йдеш в мій край, щоб жить в спокою.

Хто хоче добра – хай йде з тобою.

Вранці прийшла до мене родина –

Почалася будови година…

Все, що лиш мали принесли з хати,

Почали корабель будувати.

О, працювали, спішно було всім.

Він – довжиною і шириною

Акер,

А поверхів

Аж сім!

Асфальтом сціпили всі щілини,

Долівки поділили на частини,

(аж на дев’ять частин поділили)

Комори на оливу й харч зробили.

Як будували, успіхом раділи

Завжди вино пили, м’ясо їли.

На сьомий день, щасливий, чудовий,

Корабель – наш дім вже був готовий.

Не забуду тих радощів у вік!

Всі угощались, як на Новий Рік!

Вин всяких, кожний до несхочу пив.

Я – голову святим олієм полив…

Відтак з великим зусиллям нам всім

Прийшлось, на Ефрат покласти новий дім.

А Шамаш закликав: “спішіться всі,

Бо вже надходять нищівні дощі.

Швидко заходіть, не зволікайте;

Корабля двері щільно замикайте”.

Над обрієм пливла чорна хмара.

Шулят1 і Ганіш2 – вістунів пара –

Вістку голосять: Адад3 над’їдждає,

Громовиці кругом розкидає.

Бог Нергаль4 всі греблі на водах вчинив.

Нінурта5 смолоскипи запалив.

Аннунакі6 з пекла сімом суддям,

Сказав, щоб дали волю всім вогням.

Жах, про якого досі світ не чув

Зчинивсь, коли день у ніч повернув

Вихор і розторощив всі доми.

Тоді то аж жахнулися боги –

В небо Ану схоронилися.

Богиня Іштар зажурилася

І почала собі дорікати:

“це діждалося гніву й заплати

Моє лихе володіння людьми.

Тому, мов подохлі риби, вони

Поверхнею води спливають,

Аж боги неба й пекла зідхають”.

Сім днів і ночей гуляли вітри,

Хмари розливали стільки води,

Що довкілля океаном стало.

Нищівне знущання – кінця не мало…

Аж, врешті під кінець сьомого дня,

Я глянув крізь шпариночку вікна

І побачив, що вже втихли вітри

А всі хвилі в полоні тишини.

І жмут світла пройшов крізь віконце,

А на блакиті – пишалось сонце!

А довкілля… Ох, тяжко згадати –

Ні дерев, ані одної хати…

Все – щезло під плесом холодної води.

Лиш трупи видно й малий шпиль гори Нісір7.

На ній наш корабель спинивсь,

Немов, на горі об щось зачепивсь.

Так непорушно простояв шість днів.

На сьомий я голубці вікно вчинив,

Та не було на чім присісти їй –

На корабель повернула мерщій.

Також вернула ластівка мала.

На третій день – ворона знайшла

Траву й не прилетіла до нас.

Тоді я побачив, що прийшов вже час

Всі двері корабля повчиняти,

І всім богам подяку віддати:

З корабля винесли сім казанів,

В них, пахуче зілля вложить велів.

Гору вином і олієм полив,

Під казанами вогонь запалив.

З казанів пахощі дійшли в небо, там

Моя жертва сподобалась богам.

Іштар скликала до мене богів,

Висказала на Енліля свій гнів:

“Він потопом знищив все, що живе!”

О, як бог Енліль побачив мене,

Він мов навіжений люто кричав:

“Потопу пережить ніхто не мав!”

Та Нінурта довго не чекає:

“Хто тут з богів без Еа рішає?

Лише він має право сказати

Кому жити а кому вмирати!”

Тоді Еа, Енліля запитав:

“Чому так нерозсудно покарав

І безпощадно знищив людство?

Лиш тих, що згрішили треба було

Покарати – диким львам віддати.

Тих, що на довгім прикоротити,

А на короткім шнурку, звільнити…

Краще було вовкам їх віддати,

Чим так жорстоко довкілля скарати.

На них ти б посуху й голод привів.

О, і ще знай – таємницю богів

Я не сказав, Мудрець дізнавсь у сні.

На те – Енліль подав руку мені.

Зайшовши в корабель – подав дружині;

Поклав нам руки на чоло: “від нині

Ти Утнапіштім і жінка твоя,

Біля гирла рік –

Будете жити без кінця…

Було це й рішення усіх богів,

Щоб я з дружиною тут вічно жив.

Тепер не знаю, як буде й коли,

Щоб боги зійшлись й тобі помогли.

Та є ще іспит: сім днів і ночей

Не можна заснути – примкнуть очей.

Гільгамеш

Радо погодивсь, сів біля вікон,

Але незчувсь, як в обійм взяв сон…

Утнапіштім звернувсь до дружини:

– Подивись на немічність людини.

Це той, що вічно жити бажає,

А те, що спить мабуть й не знає…

– Збуди його, мужу, і пораду дай,

Щоб в мирі повернув у рідний Край.

– Ні, він людина, не вірю йому.

Чейже ж бо люди обманні, тому

В той час, як він спить у кожну днину,

Для правди, спечи одну хлібину

І зазначуй кожний день на стіні,

Скільки Гільгамеш провів їх у сні…

Перша хлібина каменем стала.

Друга хлібина така ж бо сама.

Вже і третю біля нього поклала.

Четверта й п’ята цвіллю поросла.

Шоста – свіжий кожний клаптик її,

А сьома – ще на жаринках в печі.

Врешті Утнапіштім приблизився,

Гільгамеш спонтанно пробудився:

– О, я заснув лиш на пару хвилин.

– Так?! Тож порахуй скільки хлібин,

Як ти спав моя дружина спекла.

Знать неміч людини перемогла…

– Що ж тепер робити? Куди іти?

О, Утнапіштім прошу поможи!

Страх сповнив моє серце й душу вщерть.

О, невже, таки переможе смерть!?

Прикликав Утнапіштім візника:

– Надоїла мені праця твоя.

І морська стежка не любить тебе,

Тому не перевозитимеш вже.

Не спитавши, привіз його сюди,

Тож, Уршанабі, його відвези.

Він втратив гідний вигляд людини,

З довгим волоссям, в шкірі звірини.

На місце купелі його вези,

Щоб він привів себе до чистоти.

Хай буде волосся, як сніжки білі,

Хай понесуть шкіри морські хвилі.

Хай очевидною буде уся

Гільгамеша велич – тіла краса!

Стяжку стару – замінить новою на голові,

Хай одягне шати чисті й нові.

На них не буде видно часу рук,

Аж доки він не прибуде в Урук.

Гільг’амеш –

Зробив те, що Утнапіштім бажав –

Помився і нові шати убрав.

Як вже готовий був відпливати,

Утнапіштім казав зачекати,

Бо дружина сказала: “не знаю,

Як він поїде до свого краю.

Поглянь, в нього ж очевидна втома,

Виснажений, не дійде додому”.

Тож Утнапіштім змилосердився,

Тайну богів сказать погодився:

– Росте рослина на морському дні,

Як у троянди колючки її,

Зранять, але, як вдержиш гілку в руках –

Вкусиш листок –

Повернеться юність, що втратив в роках…

Як він те почув, покинув човно,

Прив’язав камінь до ніг, щоб на дно

Як найшвидше дістатись. І, ось там,

Він просто не вірив своїм очам:


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко – ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ