ДЖОН ЯЧМІНЬ – РОБЕРТ БЕРНС – Хрестоматія з зарубіжної літератури

Зійшлись колись три королі

Суміжних володінь

І поклялись, заприсяглись,

Що згине Джон Ячмінь.

Взяли, вергли його в ріллю,

Втовкли у глибінь

І поклялись, заприсяглись,

Що там йому амінь.

Прийшла весна весела

З теплом, з дощем рясним,

І Джон Ячмінь піднявся знов,

На диво їм усім.

Настало літечко жарке –

Стоїть Ячмінь, як гай,

Пустив вуси, немов списи,-

Ніхто не зачіпай!

Настигла осінь клопітка –

Ячмінь, мов зажуривсь

І головою сивою

Додолу похиливсь.

Змарнів” і зблід – звичайно, дід –

Немає вже снаги…

Отут на нього й завзялись

Злорадні вороги.

Ураз йому кривим ножем

Коліна підтяли,

На віз взяли, рублем стягли,

На кару повезли.

Додолу скинули, та й ну

Ціпами обкладати,

На вітер винесли, та й ну

Угору підкидати.

Шпурнули в воду бідака,

У темну холодінь:

Роби що хочеш, Джон Ячмінь,-

Хоч потопай, хоч плинь!

Знов вийняли на білий світ,

Та мало ще наруг,

Знов шарпали, вгадавши в нім

Життя найменший рух.

Пекли, сердегу, на вогні,

Аж мозок з кості сплив,

А там мірошник у млині

Ще й жорнами чавив.

А потім з серця кров взяли,

Кружляти почали…

Пили, пили – що більш пили,

То веселіш були.

Бо Джон Ячмінь – то ж богатир,

І добра в нього кров:

Ковтнеш її хоч крапельку,

То всіх би поборов!

Ковтнеш її – журба сплива,

А радість ожива,

Ковтне її сумна вдова,

І серце їй співа!

Чарками дзень, чарками дзінь –

Здоров був, Джон Ячмінь!

Хай родить рід твій задля всіх

Потомних поколінь.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

ДЖОН ЯЧМІНЬ – РОБЕРТ БЕРНС – Хрестоматія з зарубіжної літератури